…professeur déprimé!
Retour à la grammaire en ligne
- Pour démarrer, voici le début – en fanfare – de la copie de l’un des mes étudiants préférés*:
* par pitié, je jetterai le voile de l’anonymat sur son nom maudit…
Dieser Artikel VON DIE Frankfurter AllgemeinE Zeitung von 20 May HANDELT SICH UM DER letztE euroPäischeR Klimagipfel iM Brüssel…
“Ô rage, ô désespoir!” (Corneille, Le Cid)
“Da gibt es reichlich Luft nach oben”, me dis-je. Ou: “Peut faire mieux”.
Zum Beispiel so :
Dieser Artikel aus der FAZ vom 20. Mai handelt von dem letzten europäischen Klimagipfel in Brüssel.
Variante :
Dieser Artikel aus der FAZ vom 20. Mai behandelt das Thema des letzten europäischen Klimagipfels in Brüssel.
Autre variante:
In diesem Artikel aus der FAZ geht es um den letzten europäischen Klimagipfel in Brüssel.
4ème variante:
Dieser Artikel befasst sich mit dem letzten europäischen Klimagipfel in Brüssel.
2. Les verbes introductifs indispensables, ni à mélanger, ni à confondre:
a. Une jolie confusion de plusieurs verbes appris à moitié:
J’ai utilisé ci-dessus quatre verbes indispensables pour commencer la présentation d’un document en allemand. Il s’agit de:
– von einem Thema handeln
– ein Thema behandeln
-um ein Thema gehen
– sich mit einem Thema befassen (voir petit b)
Au moins un de ces quatre quatre verbes doit être connu. Ils servent tous à définir le sujet que traite votre document.
Il y a toutefois un cinquième verbe que vous avez a fâcheuse habitude de confondre avec ces quatre verbes-là.
Il s’agit de: sich handeln um
Contrairement aux premières, ce dernier sert à définir la nature du document sur lequel vous travaillez. (voir petit a)
Regardons à présent tout cela en détail:
b. Le verbe “sich handeln um”:
Le verbe sich handeln um est sans conteste possible un verbe dont vous raffolez et usez sans modération. L’auteur anonyme de ma citation du début du chapitre est certainement dans ce cas. A votre décharge, je suppose qu’il devait être cher à votre prof d’allemand du collège.
Bien entendu, ce verbe existe bel et bien, il est d’ailleurs parfaitement honorable, comme la plupart des verbes allemands. Je dirais même plus: il est indispensable!
Seulement (et cela on ne vous l’a pas bien enseigné), son usage est impersonnel, il se construit donc avec « es », et surtout: il définit la nature d’un document en question (article de la FAZ, extrait de livre, scène d’un film ou vidéo, graphique, poème, parchemin…) et non pas ce dont le document parle (son contenu).
Exemple:
Es handelt sich hier um einen Artikel aus der FAZ vom 30. September 2021, dessen Thema der Klimagipfel ist, der am vergangenen Wochenende in Brüssel stattgefunden hat.
Apprenez à bien l’utiliser, ce foutu verbe, et utilisez-le systématiquement pour définir la nature de votre sujet!
c. Les quatre verbes handeln von / etwas behandeln / gehen um / sich befassen mit :
Contrairement au verbe que vous préférez (voir ci-dessus), ces quatre verbes que nous inspectons à présent définissent, chacun à sa propre façon plus ou moins dangereuse, le thème dont parle le document, le sujet qu’il traite.
Voici un conseil:
Choisissez parmi ce quatre verbes un seul et utilisez-le TOUJOURS pour parler du contenu de votre document! Ainsi vous éviterez les confusions inutiles!
– “gehen um”: ce verbe se construit impersonnellement, donc avec “es”
Construction: In diesem Dokument geht es um (+ accusatif)
Exemples:
In diesem Artikel geht es…
… um das Thema… (suivi d’un génitif – ça parle du sujet du chômage, p. ex.)
… der europäischen Flüchtlingskrise (das Thema, -en / die Krise, -n
… des islamistischen Terrors (der Terror)
… der hohen Jugendarbeitslosigkeit in Südeuropa und Frankreich
… der Mode (die Mode, -n) / der barocken Musik (die Musik)
…der Pop-Kultur (die Kultur, -en)
…der digitalen Revolution (die Revolution, -en)
… um die Frage, ob, wie, warum, wann, wie viele, etc… (suivi d’une question indirecte = proposition subordonnée)
… ob die vielen jungen Flüchtlinge Deutschlands die Probleme des Landes lösen werden
… wie die europäischen Außengrenzen besser geschützt werden können
… wie viele syrischeFlüchtlinge die deutsche Gesellschaft wirtschaftlich und kulturell integrieren kann
… warum sich immer mehr junge europäische Muslime radikalisieren.
In diesem Dokument geht es… (+ gr. nominal à l’accusatif)
…um das neue Buch des Ökonomen Thomas Piketty (der Ökonom) –
…um eine Ausstellung von Werken des deutschen Künstlers Anselm Kiefer in Paris
(die Ausstellung – l’exposition / der Künstler, -)
…um das Anwachsen der rechten und linken populistischen Parteien in Europa (das A.)
– handeln von + datif:
Ce verbe se construit avec von et veut dire: parler de, traiter de.Ici, contrairement au verbe impersonnel “es geht um”, l’article, le livre, le film etc.. dont vous parlez est sujet, comme en français, ce qui facilite les choses…
Dieses Dokument (dieser Text / dieses Gedicht) handelt von dem Thema der arbeitslosen Jugendlichen in den französischen Vorstädten etc…
– behandeln + COD:
Ce verbe se construit avec un COD et veut dire: parler de, traiter de… L’article, le livre, le film etc.. dont vous parlez est à nouveau sujet, comme en français.
Dieses Dokument (dieser Text / dieses Gedicht) behandelt das Thema der Energiewende in Deutschland.
– sich befassen mit + dat/
Ce verbe réfléchi se construit avec von et veut aussi dire: parler de, traiter de.Ici aussi, l’article, le livre, le film etc.. dont vous parlez est sujet, comme en français.
Dieses Dokument (dieser Text, dieser Dokumentarfilm, diese Reportage…) befasst sich mit dem Themader Corona-Pandemie in Deutschland.
3. Conclusion:
Tout cela pour dire qu’au cas où, pour débuter un travail en allemand (rédaction, exposé, peu importe), vous êtes capable de produire des âneries semblables à celles citées au début de chapitre, vous devez impérativement et illico presto vous plonger dans le document “Besonderes Vokabular für eure schriftlichen Arbeiten und Referate”, et notamment dans le début de ce généreux document où l’on vous explique comment présenter, résumer, “problématiser” et commenter un document, à l’écrit ou à l’oral.
Si, par hasard, non seulement le début d’une copie ou d’un exposé vous tient à cœur mais l’ensemble de votre travail, j’attire votre attention sur l’existence d’une sorte de “Check-List: Conseils pour le travail écrit“, qui tout en étant brève, est également fort utile et vous permettra de vérifier, avant de rendre ou finaliser un travail, s’il n’est pas, par malheur, bourré de péchés mortels susceptible de provoquer rage et désespoir chez votre dévoué(e) prof d’allemand.