17. brauchen + COD / nicht brauchen + zu

“Mein Schatz, ich brauche Dich!” – “Ja ja, du brauchst mir das aber nicht jeden Tag zu sagen…”

RAREFILMSANDMORE.COM. ICH BRAUCHE DICH (1944)
Ein deutscher Spielfilm aus dem Jahr 1943

Retour à la grammaire en ligne

1. Jeder braucht etwas… – On a tous besoin de quelque chose…

Le verbe “brauchen” (avoir besoin) est un verbe allemand fort important et très usité; on comprend facilement pourquoi:

Tout monde (sauf les saints retirés dans une grotte) a besoin de quelque chose, même de plein de choses. Nous avons dans notre vie de grands besoins existentiels comme l’amour, l’amitié ou le sens dans ce que nous faisons, mais nous avons aussi chacun nos tout petits besoins de tous les jours. N’ayez pas peur, notre propos n’est pas de philosopher ici sur les besoins (futiles) de plus en plus grands que notre société de pays riche fait naître en nous. Le souci du professeur d’allemand est tout autre et fort limité: vous, jeunes Français germanistes, vous ne savez pas exprimer correctement vos besoins en allemand!  

C’est sur ce mal que nous allons nous pencher dans ce chapitre. 


2. Le verbe allemand “brauchen + COD” (avoir besoin de quelque chose):

Vous connaissez tous le verbe brauchen + COD (en français: avoir besoin de qc.).

Contrairement au français, en allemand, ce verbe est transitif, il fonctionne donc avec un COD (= accusatif).

Exemples:

Ich brauche Dich, mein Schatz, denn ich liebe dich!

Meine Schwester braucht ein starkes Medikament, denn sie ist schwer krank. (das Medikament)

Mein Sohn braucht einen Kreditweil er eine Wohnung zu kaufen will. 


3. Le verbe français “avoir besoin de” est plus polyvalent que son homologue allemand :

Nous avons vu plus haut que le verbe allemand “brauchen” est transitif et se construit avec un  COD!

Il se trouve que le verbe français “avoir besoin de” est plus souple que le verbe allemand “brauchen” et qu’il peut s’utiliser de deux façons différentes:

a. Premier usage, le plus fréquent de “avoir besoin de”: “avoir besoin de quelque chose“: 

Ce premier usage de “avoir besoin de”, celui où ce verbe se combine avec un groupe nominal, est de loin le plus courant. Cet usage correspond à l’allemand “brauchen” + COD”, même si la construction est différente.

Exemples (mes mêmes que plus haut, en français cette fois-ci):

J’ai besoin de toi, mon chéri (ma chérie), parce que je t’aime. 

Ma sœur a besoin d’un médicament fort, car elle est malade.

Mon fils a besoin d’un crédit… parce qu’il veut acheter un appartement.

b. Second usage, plus rare: “avoir besoin de faire quelque chose”: 

Contrairement à l’allemand, le français a également la possibilité d’utiliser ce verbe suivi d’un groupe infinitif, et c’est là que les problèmes commencent pour le germaniste que vous êtes: 

Sans aucun problème, vous pouvez ainsi dire en français:

J’ai besoin de te voir parce que tu me manques.

Ma sœur a besoin de prendre un fort médicament parce que elle est malade.

Mon fils a besoin d’obtenir un crédit pour acheter un appartement. 

Du coup, pour vous, la traduction en allemand de ces phrases-là semble évidente. Hélas, ce n’est pas le cas! 

Prenons deux de nos exemples et regardons comment vous “aimez” les traduire faussement en allemand :

– Ma sœur a besoin de prendre un médicament parce que je suis malade.

  Meine Schwester braucht ein starkes Medikament zu nehmen, weil sie krank ist. 

– Mon fils a besoin d’obtenir un crédit pour acheter un appartement. 

  Mein Sohn braucht einen Kredit zu bekommen, um eine Wohnung zu kaufen.

Désolé, ça na va pas, même si vous ne voulez l’admettre. Pour un Allemand, c’est du pur charabia!

Pourquoi? 

On vous l’a dit plus haut, deux fois déjà! Voilà pourquoi:

“Brauchen” est un verbe transitif, il se construit donc toujours avec un COD (accusatif)! 

Le combiner avec un groupe un infinitif, possible en français, est impossible en allemand!


4. Le cas de “nicht brauchen + etwas zu tun”:

Malgré tout ce que je viens de dire et de répéter jusqu’ici, il faut bien que je vous fasse une confidence. Toutefois, elle est d’abord destiné aux bons germanistes. Les autres, en attendant, peuvent relire le début du chapitre deux nouvelles fois –  histoire que ça rentre…

Voici donc ma confidence:
En allemand, l’expression « brauchen + groupe infinitif avec zu » existe bel et bien, comme en français donc, mais, et c’est un grand MAISon l’utilise uniquement à la négation !

Ainsi, par exemple, on peut-on parfaitement dire en allemand :

– Du brauchst mir mein Buch nicht zurückzugeben, denn ich schenke es dir.

Ce qui signifie en français: Tu n’as pas besoin de me rendre mon livre, car je te l’offre.  

Ce qui peut être traduit tout aussi bien ainsi : 

Ce  n’est pas la peine que tu me rendes mon livre, car je te l’offre.  

Tu n’es pas obligé de me rendre mon livre, car je te l’offre. 

ll est inutile que tu me rendes mon livre, car je te l’offre.   

Je le répète solennellement: 

Cette façon d’utiliser “brauchen” avec un groupe infinitif + zu n’est possible que dans la négation!


5. Comment rendre “avoir besoin de faire quelque chose” en allemand ?

a. Il y a un verbe de modalité allemand qui peut exprimer “avoir besoin de faire quelques chose”:

Prenons, pour vous y amener, une phrase française qu’on entend très souvent :

“Je suis crevé! J’ai besoin de me reposer!”

Comment rendre en allemand cette phrase si simple par laquelle votre locuteur exprime la nécessité de se reposer?

Quel verbe allemand archi-courant exprime la nécessité ? Ca vous rappelle quelque chose? Non???

Si cela ne vous dit rien (ce qui serait fort regrettable, voire désespérant) rendez vous directement au chapitre 6 de cette grammaire, sous-partie III, où on vous a déjà explique, en long et en large, le sens des verbes de modalité.

Lequel des verbes de modalité exprime donc la nécessité ? Voici une question à 1000 dollars…

Evidemment, c’est müssen !!!

J’ai besoin de me reposer” donnera donc en allemand : “Ich muss mich ausruhen”!

b. D’autres moyens pour exprimer “avoir besoin de faire quelques chose” 

Vous disposez de trois autres moyens pour exprimer “J’ai besoin de me reposer”.

– Les adjectifs “notwendig” et “nötig” (“nécessaire” en français”)…

Exemples:

Es ist notwendig, dass ich mich ausruhe!

Es ist nötigdass ich mich ausruhe! 

– … puis le substantif “das Bedürfnis, -se haben, etwas zu tun”(“éprouver le besoin de faire qc.”, en français):

Ich habe das Bedürfnis, mich auszuruhen! (sich aus/ruhen = se reposer)

– La  solution la plus simple, qui nous ramène au début de ce chapitre sur les besoins: 

Utilisez simplement le verbe “brauchen + COD”!

Ce qui pour notre exemple donne, bêtement:

   Ich brauche Ruhe! (die Ruhe=repos), und ich brauche ausserdem eine Tasse starken Expresso. Ja, und ich brauche sofort ein grosses Stück Schokoladenkuchen! Danach mache ich meine Grammatik-Übung…