9. Wenn, als, wann, ob, als ob

“Wir erschrecken über unsere eigenen Sünden, wenn wir sie an anderen erblicken”

Johann Wolfgang von Goethe — Wikipédia
Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832

Retour à la grammaire en ligne

Depuis le collège, vous vous obstinez à confondre wenn, als, wann et ob. Grand soupir de lassitude et de découragement…. Voici malgré tout quelques remèdes pour soigner le mal qui vous ronge.


1. “Wenn” et la condition (si):   

 a. La condition avec “wenn”:

Frage: “Kannst Du mir morgen beim Umziehen helfen?”  (Peux-tu m’aider à déménager demain?)

1) Wenn ich Zeit habewerde ich dir helfen. (condition réelle: “si j’ai du temps, je t’aiderai” en français)

2) Wenn ich Zeit hätte, würde ich dir helfen. (condition irréelle au présent: “si j’avais du temps” en français)

3) Wenn ich Zeit gehabt hätte, hätte ich dir geholfen (condition irréelle dans le passé: “si j’avais eu le temps” en français.


b. La condition sans “wenn“:

Notez que vous pouvez exprimer une condition irréelle en vous passant de la conjonction de subordination “wenn”. Je dirais que ce choix relève d’un style plus relevé que celui avec “wenn”, ce  qui ne veut absolument pas dire que c’est toujours préférable. Je dirais même: utilisez plutôt “wenn”, c’est plus simple.


Exemple: (attention à la construction!):

Hätte ich Zeitwürde ich dir gerne helfen. Leider habe ich jedoch keine Zeit… (présent)

Hätte ich Zeit gehabthätte ich dir gerne geholfen. Leider hatte ich jedoch keine Zeit… (passé)


2. La conjonction “ob” (si):

Avec “ob” vous exprimez une question indirecte et des phrases exprimant l’incertitude et le doute.

Exemples:

Du fragst mich, ob ich glücklich bin? Nein, ich bin es nicht! (question indirecte: “tu me demandes si”) 

Ich bin mir nicht sicherob ich dir vertrauen kann (incertitude et doute: je me pose la question mais je ne sais pas)

Ich habe grosse Lust, einmal den Mont Blanc zu besteigen, aber ich weiß nicht, ob ich das schaffe. 

contrairement à cette phrase affirmative: “Ich bin mir sicher, dass ich dir vertrauen kann” (où la personne qui s’exprime ne se pose pas de questions et n’est pas dans le doute)


3. Le cas de “als ob” + conditionnel (comme si):   

 “als ob” + conditionnel correspond à “comme si” en français.       

Deux constructions sont possibles, l’une  avec, l’autre sans “ob”

Exemple: 

Er tut so, als ob er glücklich wäre.

Er tut so, als wäre eglücklich.

Autres exemples:

Nach der Coronakrise hatte man plötzlicden Eindruckals ob diese niemals stattgefunden hätte.

Nach dem Ende der Ausgangssperre (confinement) hatten die Menschen plötzlich das Gefühl, als ob die Pandemie niemals  stattgefunden hätte.

Variante sans “ob”: Es war plötzlichals hätte die Pandemie niemals stattgefunden.


4. L’interrogatif “wann” (quand):

Ici, les choses sont fort simples:

La conjonction “wann” introduit une question directe ou une question indirecte.

Exemples:

1) “Wann kommt dein Zug am Bahnhof an?” – “Ich glaube, er kommt um 15 Uhr 28 an”(question directe: “quand est-ce que?”, en français)

2) Ich frage mich, wann sein Zug ankommt. (question indirecte: “je me demande quand c’est que…”) 


5. Confusion entre les conjonction “als” et “wenn” (quand, lorsque, à chaque fois que):

 Nous arrivons à présent au moment crucial de ce chapitre douloureux. C’est la question à 10.000 dollar: Comment faire en sorte qu’à l’avenir, après des années de vie dans le péché, vous ne confondiez plus “als” et “wenn”?


 La racine de cette confusion pénible, c’est que “als” et “wenn” peuvent tous deux se traduire par la conjonction “quand”!


 a. L’utilisation de “als” (quand, lorsque):

Règle: “Als” ne peut être utilisé que dans le passé “accompli” et dans un fait unique

Exemples:

1) Als ich in München ankam, regnete es. (mon arrivée à Munich est dans le passé et j’évoque ici un fait unique et accompli, une certaine arrivée où accessoirement il pleuvait)   

2) Als ich ein Kind war, wusste ich nicht, dass ich ein Kind war” (Peter Handke)   

Dans les les deux exemples, c’est du passé accompli: au premier exemple, un Français utiliserait plutôt “lorsque” (mais “quand” serait également possible); au second exemple, on dirait plutôt “quand”.             

En allemand, en revanche, dans les deux cas il n’y a qu’une seule option: “als”


 b. L’utilisation de “wenn” / “immer wenn” (quand, à chaque fois que):

Règle: On utilise “Wenn” (à part pour exprimer la condition, voir plus, sous-partie 1), pour décrire un fait répété ou une  habitude. Dans ce cas, vous pouvez utiliser “immer wenn” à la place de “wenn“.

Voici un test facile:

Si en français vous pouvez remplacer “quand” par “à chaque fois”, “wenn” est le bon choix, et non pas “als”!                

Exemple au présent

Wenn das Wetter im Sommer gut ist, fahre ich jedes Wochenende auf meine Berghütte.(l’été, quand / chaque fois qu’il fait beau, je monte à ma hutte en montagne) C’est une habitude, une répétition au présent: “quand / à chaque fois que”        

Variante:

 Immer wenn das Wetter gut ist, fahre ich auf   Hütte… (c’est une habitude, une répétition au présent: “quand / à chaque foi que”


Exemples au passé:

Wenn ich Geburtstag hattedurfte ich (immer) alle meine Freunde einladen.

 Variante       

Immer wenn ich Geburtstag hatte, durfte ich alle meine Freunde einladen (là aussi, c’est une habitude, une répétition, mais dans le passé: “quand / à chaque fois que”, en français)       

Meine Sommerferien waren sehr erholsam (reposant). Wenn die Sonne schien, ging ich an den Strand (plage), wenn es  regnete, blieb ich zu Hause und las deutsche Romane aus dem 20. Jahrhundert.


6. Un projet dans le futur: “wenn” (quand): 

 Ici aussi, la confusion vous menace, celle entre “wann” et “wenn”:

Vous voulez par exemple dire: “Quand je serai grand, je serai astronaute”.    

Comment dire ça en allemand? Je vous vois qui hésitez…  

Wann ich gross bin…”, ou bien: “Wenn ich gross bin”?


Retenez: wann (voir sous-partie 4) est toujours un interrogatif, soit dans les questions directes, soit indirectes. Il est donc logique qu’il n’est pas le bon choix ici. 


Autres exemples: 
 1) Wenn ich 40 Jahre alt bin, kaufe ich  mir einen Porsche 911 (projet pour le futur: “quand plus tard” en français)                           

2) Ich überweise jeden Monat 200 Euro auf mein Sparbuch. Wenn ich 2.000 Euro habe, mache ich eine grosse Reise durch Skandinavien. (projet futur: “quand” en français) 


Remarque: En théorie, il est également possible d’utiliser ici le futur. En français il serait même imposé.  En allemand, ça donnerait: 

Wenn ich 2.000 Euro haben werde, werde ich eine schöne Reise machen. 

Je pense toutefois qu’aucun Allemand ne parlerait ainsi. Grammaticalement, les Allemands n’aiment pas le futur.  Le présent fait l’affaire.

Ainsi, ils disent par exemple:  Nächstes Wochenende fahre ich ans Meer.


7. Le cas de “auch wenn / selbst wenn / sogar wenn” (même si):

“auch wenn”, “selbst wenn” et “sogar wenn” sont des synonymes.

Juste deux exemples ici: 

Ich werde mir kein französisches, sondern ein deutsches Auto kaufen, auch wenn dieses ein bisschen 2.000 Euro mehr kostet. (même si)

Selbst wenn es morgen regnet, werde ich trotzdem ans Meer fahren. (trotzdem = malgré cela)


8. En conclusion, deux règles simples à retenir :    

Règle 1:

Si en français quand ou lorsque expriment un passé, c’est toujours als (sous-partie 5 a)… 

sauf si vous pouvez les remplacer par à chaque fois que ; il faut alors choisir wenn (sous-partie 5 b)     

Règle 2 :

Si en français quand exprime un présent  ou un futur, choisissez toujours wenn

… sauf quand vous exprimez une question directe ou indirecte: alors wann s’impose naturellement