“Ich nix verstehen, ich arbeiten andere Baustelle!”
Retour à la grammaire en ligne
1. Savoir conjuguer les verbes allemands réguliers n’est pas donné à tout le monde:
Il est affligeant d’avoir à aborder cette question, mais au fil des dernières promotions, je dois constater qu’une partie importante de nos étudiants est incapable de conjuguer un verbe régulier comme “arbeiten”.
Et je ne leur demande pas de me produire un futur antérieur ou un conditionnel au passé. Non, je leur demande un vulgaire présent à la troisième personne du singulier !!! Soupir!
Je voudrais donc entendre “er arbeitet“, et non pas, pitié: “er arbeit“… Verdammt noch mal!
Bon, inutile de pleurnicher, d’affirmer que “c’était mieux avant” et que l’école d’aujourd’hui produit des armées d’illettrés. Il n’empêche, je le sais parce que j’étais là: il y a à peine 10 ans, mes étudiants savaient encore conjuguer le présent des verbes régulier au présent sans se couvrir de ridicule!
Pour ceux qui manifestement n’en sont pas capables, je suis bien tenté de leur prodiguer ce conseil franc et amical:Changez de langue vivante, choisissez le chinois (bien plus simple que l’allemand) ou l’arabe (encore plus simple), devenez zapatiste aux Chiapas ou allez fabriquer du fromage de brebis en Ardèche…
Mais parce qu’il faut être compréhensif et pratiquer la “pédagogie de l’encouragement”, je ne cède pas à cette tentation et leur fais cette suggestion: Utilisez cette machine de recherche incroyable qui vous trouve la bonne conjugaison de 13.000 verbes allemands en un seul clic! Cliquez ici!
2. La difficile conjugaison des verbes forts…
Voici quelques exemples des exploits d’étudiants de Sciences Po Grenoble en la matière (j’ai choisi des verbes basiques, hyper-courants) :
er HEISSTE Peter (er hieß Peter) ; er hat mir seine Wohnung GEZOGEN (er hat mir seine Wohnung gezeigt) ; er SCHEINTE traurig zu sein (er schien…) ; er SCHREIBTE mir einen Brief (er schrieb mir…) ; er WEISST (er weiß) ; ich WIRD / du WIRD zu dir kommen (ich werde / du wirst); er HALTET (er hält) ; er LEST (er liest) ; er MUSST (er muss) ; man DARFT das nicht (man darf) ; er ERKENNTE mich nicht (er erkannte) ; er KANNST (er kann); sie WÄRE traurig (sie war traurig)…
On croit rêver, on croit halluciner, mais c’est ça, la triste vérité.
J’ajoute, sans commentaire sarcastique, des exemples de confusions grossières:
D’abord, la grande différence entre « ich wusste » (prétérit de “wissen”) et « ich wüsste » (conditionnel de “wissen”) !
D’autres exemples:
– « sie konnte skifahren » (prétérit de “können”) # « sie könnte Skifahren » (conditionnel de “können”)
– „er wurde ermordet“ (passif, prétérit de “werden”) # „er würde ermordet“ (passif, conditionnel de “werden”)
– “er war arbeitslos”(prétérit de “sein”) # “er wäre arbeitslos, wenn er nicht eine Ausbildung als Informatiker hätte”(conditionnel de “sein) etc…
De telles erreurs, ça vous change le sens de la phrase du tout au tout! En plus cela fait franchement analphabète!
3. Que faire pour apprendre les verbes les plus courants?
Je ne suis pas un ami de ces listes de verbes qui dans toutes les grammaires d’allemand vous proposent l‘ensemble des verbes allemands irréguliers.
La moitié ou plus des verbes proposés sur ces listes sont à 100% inutiles pour vous, et l’autre moitié vous y est proposée sans les informations permettant de les utiliser correctement. Bref, ça sert à pas grand-chose…Le meilleur moyen, c’est de travailler régulièrement le programme d’acquisition systématique du vocabulaire allemand Sciences Po où vous sont proposés 241 verbes très courants dans l’allemand actuel des médias et du monde du travail, dans l’ordre alphabétique français et avec des phrases exemples qui expliquent bien comment ils fonctionnent.Il faut également vous entraîner régulièrement avec les exercices lexico-grammaticaux qui les accompagnent ainsi qu’avec leurs corrections. L’apprentissage de ces mêmes verbes avec Brainscape est ludique et également très efficace (il faut pour cela s’inscrire au site – gratuitement – et chercher “Kinzlers Liste”). Enfin, pouvez consulter “Kinzlers Liste” (430 verbes dans ordre alphabétique français), qui désormais existe en version électronique avec machine de recherche: pour y accéder, il faut se connecter sur votre compte Chamilo.
L’ensemble des outils énumérés ici, tous disponibles dans le Manuel d’allemand en ligne de Sciences Po, constitue la base de l’enseignement de l’allemand à Sciences Po Grenoble!
4. Confusion inquiétante en français ET en allemand entre infinitif et participe passé:
Pour vous, ça a l’air d’être kif kif (« Jacke wie Hose »), mais vous vous trompez: écrire l’infinitif à la place du participe passé, c’est une erreur grave qui fait plouc. Je sais pourtant que vous la faites couramment en français, sans rougir:
Exemple: Hier, j’ai travailler toute la soirée! (J’ai travaillé !!!)
C’est un peu la honte, non? Et ce n’est surtout pas une excuse pour justifier la même grossièreté en allemand!
Si je traduits votre phrase en allemand, cela donne : „Ich HABE ARBEITEN“, alors que vous savez fort bien qu’il faut dire: “Ich habe gearbeitet“.
Désolé, mais que ce soit en allemand ou en français, ça fait simplement inculte. Genre “Ich nix verstehen“… Ce genre d’étourderies est donc à éviter ab-so-lu-ment !
Rappel: Pour les verbes forts, on dit bien: “er ist gekommen”. Cela est parfaitement correct, mais on ne dit pas: “er ist GEKOMMT”.
Autre rappel pour le double infinitif: er hat nicht kommen können, et non pas: er hat nicht KOMMEN GEKONNT!
En cas de doute, n’oubliez pas le conjugeur automatique mentionné plus haut.
5. Les préfixes, séparables et inséparables :
a. Dans Kinzlers Liste et dans votre programme d’apprentissage lexicale, les préfixes séparables sont toujours séparés du radical du verbe par une barre („ / „).
Exemple: an / kommen – arriver
b. A l‘oral, les préfixes séparables son accentués, les préfixes inséparables ne le sont pas! Ainsi on prononce: ankommen / aufpassen, MAIS: vergessen / erfahren… Ouvrez donc bien vos oreilles!
c. Il ne faut pas confondre les préfixes séparables avec les prépositions imposées par la rection! (chap. 8):
Exemple: an/kommen: ich komme an # denken an + acc.: ich denke an dich, ich denke daran, dass Du bald ankommst
d. Une fois qu’on on sait si le préfixe est séparable ou non, tout devient tellement simple que je me contenterai de quelques exemples (correctes) :
– Verbes à préfixe séparable:
Ich komme heute Abendum 8 Uhr an / Ich kam gestern Abend um 8 Uhr an. Ich bin gestern Abend pünktlich um 8 Uhr angekommen.
Es war höchste Zeit, anzukommen. Als er schließlich ankam, war es zu spät.
– Verbes à préfixe inséparable :
Das Gericht verurteilt den Mörder. / Das Gericht hat ihn verurteilt (donc pas de „ge“ pour le participe).
Es war unmöglich, den Mörder zu verurteilen (le „zu“ ne se glisse pas entre préfixe et le radical à l’infinitif).