3. Locatif et directif: “Wo?” und “Wohin?”

“Wo gehn wir denn hin?” – “Immer nach Hause.”  

Heinrich von Ofterdingen eBook by Novalis - 9783104018768 ...
Novalis (1772 – 1801)
“Heinrich von Ofterdingen” (1802)

Retour à la grammaire en ligne

1. Brève introduction:

Ah, même de très bons germanistes se montrent souvent récalcitrants face à cette particularité de la langue allemande qu’elle partage avec le latin et, entre autres, plein de langues slaves, et que le français ne connaît pas.

Admirez d’abord quelques citations de la plume de ceux qu’attend un coin bien chauffé du purgatoire :
Das Leben IM Europa ist wunderbar > in Europa

ich habe ein Jahr IM Deutschland verbracht > in Deutschland 

Nun beginnt eine neue Ära IN DIE deutsch-französische Beziehungen > in den deutsch-französischen Beziehungen 

das Auto steht auf DIE Strasse > auf der Strasse

wir gehen heute Abend IM Kino > ins Kino

Das ist ein gosses Problem IN UNSERE MODERNE Gesellschaft > in unserer modernen Gesellschaft

ich fahre BEI meinen Eltern > zu meinen Eltern

ich fahre NACH NACH MEINE HAUSE > nach Hause


2. Pour commencer: les prépositions de lieu dans un schéma:

 Wo ? LocalisationWohin ? Direction
“Lieu” avec article (z. B. die Schule, das Schwimmbad, die Gesellschaft, der Kontext…)IN + datif in der Schule sein   Exception: AN + datif  pour certains lieux spécifique : ich bin am Bahnhof, am Flughafen,  an der Universität,  am Meer…IN + accusatif in die Schule gehen   MAIS: ZU (+ datif) (quand on se dirige vers un lieu) ich gehe zur Post,  zum Bäcker,  zur Universität,  zum Bahnhof, etc.   Exception: AN + acc  Ich fahre ans Meer
Noms propres de lieux sans article,  A savoir 98% des villes, pays et continents, sauf de très rares exceptions!IN In Deutschland leben   MAIS : in der Schweiz leben / in der Türkei / in den USA (pluriel) lebenNACH Nach Deutschland fahren   MAIS: in die Schweiz / in die Türkei / in die USA (datif pluriel) fahren
« Chez » quelqu’un  bei (toujours avec datif) (bei den Eltern leben / bei Peter übernachten)zu (toujours avec datif)  (zu den Eltern gehen / zu Peter gehen)
« A la maison »zu Hause seinnach Hause gehen

3. Rappel concernant les villes, les pays et les continents:

Le principe ici est simple: Toutes les villes, tous les continents et la plupart des noms de pays en allemand sont de genre neutre, et ils ne portent PAS d’article!

Exemples: 

Frankreich ist ein schönes Land. Es gefällt mir sehr. (…tandis que vous dites: La France est grande, elle est belle…)

On dit donc, sans article, je le répète:

  • Ich lebe in Deutschland, Spanien, Dänemark, Portugal, Großbritannien, Europa etc…
  • Ich fliege nach Deutschland, Israel, Australien, Kanada, Mali, Europa etc…
  • Ich komme aus Deutschland, Italien, Griechenland, Frankreich, Europa etc…

4. Les rares exceptions importantes à retenir:

Contrairement à l’écrasante majorité d’entre eux, un certain nombre des noms de pays est féminin, ou alors ils sont utilisés au plurielIl se trouve que ces noms de pays prennent un article!

Voici les exceptions les plus importantes :

die Bundesrepublik Deutschland (die BRD) / die DDR (qui depuis 1990 n’existe plus, donc on dit souvent: die ex-DDR, die ehemalige DDR) / die Schweiz / die Türkei / die Ukraine / die Europäische Union = die EU / die Vereinigten Staaten, die USA (pluriel) / die Niederlande (Pays-Bas, pluriel)

Exemples

ich lebe in der Bundesrepublik / das sind die aktuellen Probleme in der EU / mein Bruder wohnt in der Schweiz / ich fliege in die Türkei / er arbeitet in den USA / diese Migranten kommen aus der Türkei


5. Les lieux affectés d’un adjectif épithète ou d’une précision:

Il y a une autre exception, que vous rencontrerez moins fréquemment, mais qui a quand même son importance: C’est que toutes ces villes, tous ces continents et toute toute cette écrasante majorité depays qui sont neutres et ne prennent pas d’article (voir supra!), prennent quand même un articlequand ils sont définis par un complément!  Grrr, ils pourraient quand même faire plus simple, ces Teutons…

Exemples:

Im / in dem wiedervereinigten Deutschland / im / in dem Frankreich von Vichy / im / in dem Deutschland der Weimarer Republik / im Paris der zwanziger Jahre / im Europa des Imperialismus

Autres pièges:

– Evidemment on dit…: in Ostdeutschland leben, nach Südfrankreich fahren. Pourquoi? Ostdeutschland, comme Südfrankreich n’ont pas d’article!

En revanche, on dit: im Osten Deutschlands leben /  in den Süden Frankreich fahrens. Pourquoi? Car c’est: der Osten, der Süden etc…)  

– Puis on dit (et c’est l’exception de l’exception): in ganz Europa / in ganz Deutschland, in ganz Frankreich etc…  (et on ne dit pas“im ganzen Europa / im ganzen Deutschland, im ganzen Frankreich…”. 

Pourquoi? Va savoir…


6. Noms de pays, les citoyens et les adjectifs de nationalité:

Vous êtes censés connaître les continents et les principaux pays du monde en allemand (avec leurs citoyens et les adjectifs qui vont avec), ainsi que les 16 Bundesländer… Cela est un minimum syndical.

J’ajoute ici, plein d’amertume, qu’il est grotesque que vous soyez nombreux à ne pas savoir écrire correctement les adjectifs französisch // deutsch ou que des pays comme l’Autriche (Österreich) et l’Italie (Italien) soient toujours inconnus au bataillon, du moins en allemand correct… 

Pour vous fixer les idées, voici deux liens: l’un pour les 16 Bundesländer, l’autre pour les pays du monde