“C’est quoi, une rection?”
Retour à la grammaire en ligne
Avertissement aux mineurs:
Dans ce chapitre important, nous allons nous rendre sur un terrain glissant. Pour illustrer ce danger, regardez la photo ci-dessus: Wartet Hans-Ulrich in dieser Szene auf seine Freundin? Oder wartet Hans-Ulrich hier auf seine Freundin, aber auf einer anderen Freundin? Vous trouverez la réponse à ces questions cruciales à la fin de ce chapitre, dans la partie 10…
1. Introduction / définition : La rection, qu’est-ce que c’est ?
Le verbe s’intègre dans la phrase par…
– la conjugaison (personne, nombre)
– le temps (présent, passé, futur)
– le mode (indicatif / subjonctif)
… et chaque verbe a un fonctionnement de lien grammatical propre aux autres membres de la phrase :
→ on dit que c’est son “REGIME“, d’où le terme “rection”!
Exemple: le verbe très simple de “sehen”
Ce verbe régit un complément à l’accusatif : Ich sehe dich / Ich sehe einen Mann
Pour chaque verbe, il est indispensable de connaître son régime…
… et le seul moyen de le connaître, hélas, c’est de l’apprendre par cœur !
Mais soyez rassurés: la plupart des verbes allemands fonctionnent comme leurs homologues français!
2. La plupart des verbes allemands fonctionnent exactement comme leurs homologues français…
a. COD en français = ACCUSATIF en allemand:
Exemple: Ich liebe meinen Vater. (J’aime mon père, COD)
b. COI en français = DATIF en allemand:
Exemple: Ich sage meinem Vater, dass ich ihn liebe. (Je dis à mon père que je l’aime, COI)
c. COI et COD en allemand et en français identiques:
Exemple:
Ich erzähle meinem Vater eine Geschichte. (Je raconte une histoire (COD) à mon fils, COI). Tout ce qui change entre le français et l’allemand, c’est l’ordre des groupes, voir chap. 1 syntaxe, sous-partie 2)
3. …mais de nombreux verbes allemands fonctionnent autrement que leurs homologues français:
a. Verbes allemands régissant un DATIF alors qu’ils régissent un COD en français ou autre chose:
Exemples:
jdm. danken (remercier qn.): Ich danke dir
jdm. helfen,i,a,o (aider): Er hilft seiner Mutter
jdm. drohen (menacer qn.): Mein Chef hat mir gedroht
jdm. folgen (suivre qn.): Ich folge dir
jdm. glauben (croire qn.): Ich glaube dir (Attention: pour “glauben + préposition an”: ich glaube an Gott, voir plus bas)
jdm. vertrauen: Ich vertraue dir (j’ai confiance en toi)
b. Verbes allemands régissant un ACCUSATIF alors qu’ils régissent un COI (ou une préposition) en français:
Exemples:
jdn. fragen (demander qc. à qn): Ich habe meine Freundin gefragt, ob sie mich liebt.
jdn. bitten,a,e (demander qc. à qn): Mein Vater hat mich gebeten, ihm zu helfen
jdn. / etwas brauchen (avoir besoin de): Ich brauche ein neues Auto.
c. De rares verbes régissant un GENITIF:
Exemples:
einer Sache gedenken,a,a (commémorer qc.): Die Deutschen gedenken der Verbrechen der Nazis
einer Sache bedürfen,a,u,u (avoir besoin de qc.): Ich bedarf deiner Hilfe
4. De très nombreux verbes régissent une préposition + un cas (accusatif ou datif ):
C’est exactement pareil en français: énormément de verbes français régissent une préposition, et ceux qui veulent maîtriser la langue de Molière doivent les apprendre. Le Teuton que je suis en sait quelque chose, car j’en ai bien bavé:
“On me demande de venir ou à venir”?, that’s the question que je me suis souvent posée.
Cependant il y a deux différences qui rendent, je l’avoue, les choses plus ardues pour les Français germanistes:
– d’abord, le choix des prépositions différentes et courantes est immense en allemand alors qu’il est plutôt pauvre en français (voir ici une liste de prépositions carrément vertigineuse, avec leur rection)
– ensuite, non seulement vous devez savoir en allemand quelle est la bonne préposition, il faut en plus connaître la déclinaison que “régit” cette préposition dans un cas précis… (pour cet aspect, voir partie 8 de ce chapitre)
Voici une grille qui vous indique un certain nombre de verbes indispensables, avec la préposition imposée par leur rection. Vous ne serez guère étonnés si je vous dis qu’ils faut tous les apprendre!
AN + acc. | denken ansich erinnern anglauben ansich an/passen ansich wenden ansich gewöhnen an | penser àse souvenir decroire ens’adapter às’adresser às’habituer à | MIT + dat. | an/fangen mitaufhören mitsich beschäftigen mit | commencer qcarrêter qcs’occuper de |
AUF + acc. | auf/passen aufsich freuen aufwarten auf reagieren aufsich einigen auf | faire attention àse réjouir à l’idée de qc. qui va arriverattendre qn / qcréagir àtomber d’accord sur | VON + dat. | sprechen vonetwas fordern von / etwas verlangen von profitieren vonträumen von | parler deexiger, revendiquer qc. de qn.profiter derêver de |
UM + acc. | sich kümmern umjdn. bitten um | s’occuper dedemander qc à qn | ZU + dat. | passen zugehören zujdn. zwingen zujdn. verurteilen zu | aller avec, être assorti àfaire partie decontraindre qn à faire qccondamner à |
ÜBER + acc. | sich freuen übersich ärgern übernach/denken übersprechen, reden, diskutieren, streiten, sich unterhalten… übersich wundern über | se réjouir de qcêtre contrarié deréfléchir sur parler, discuter, se disputer etc. surs’étonner de | VOR + dat. | sich fürchten vorAngst haben vor | craindre qcavoir peur de |
FÜR + acc. | sich interessieren fürsich entscheiden fürstimmen für sich schämen für | s’intéresser àopter pourvoter pouravoir honte de | AN + dat. | interessiert sein anjdn. hindern anteilnehmen ansterben an | être intéressé parempêcher qn de qcparticiper àmourir de |
5. Le cas intéressant et délicat des « pronoms impersonnels »:
Règle générale: Quand un verbe régit une préposition, celle-ci est si étroitement liée au verbe qu’elle ne peut, dans la plupart des cas, disparaître ou se perdre. Elle doit donc toujours apparaître dans la phrase.
a. Le cas “normal”, le plus fréquent: l’utilisation de votre verbe à rection avec préposition + groupe nominal
Exemples:
Ich denke an meinen Vater (denken an + acc.)
Ich erinnere mich an meinen ehemaligen Deutschlehrer (sich erinnern an + acc.)
Meine Freundin interessiert sich für die Geschichte Frankreichs (sich interessieren für + acc. / “für” va toujours avec l’accusatif!)
Ich habe Angst vor der Zukunft (Angst haben vor / “vor” va toujours avec le datif)
b. Deuxième cas: Utilisation de votre verbe à rectionavec une extension verbale (subordonnée ou groupe infinitif, au lieu de la construction préposition + groupe nominal)
Vous ne voulez pas dire: “Je me souviens de mon prof d’allemand, qui était allemand” (de + groupe nominal), mais vous voulez dire:
Je me souviens (du fait) que mon prof d’allemand était allemand (groupe subordonnée avec “dass”)
Je me souviens d’avoir eu peur de mon prof d’allemand (groupe infinitif)
Comment faire alors en allemand? Comment utiliser la préposition imposée au verbe par la rection?
La réponse un peu technique est qu’il faut alors former et utiliser ce que les linguistes appellent un pronom impersonnel. Ce pronom impersonnel va en quelque sorte annoncer ce qui va être dit ensuite.
Comment faire? Vous prenez da + (r) + préposition:
Exemples:
– Extension groupe subordonnée: Ich erinnere mich daran, dass mein Deutschlehrer Deutscher war.
– Extension groupe infinitif: Ich muss daran denken, heute Abend meine Mutter anzurufen.
Ich erinnere mich daran, vor meinem Deutschlehrer Angst gehabt zu haben.
Autres exemples: les pronoms impersonnels introduisent soit un groupe infinitif soit un groupe subordonnée:
Ich ärgere mich darüber, wenn meine Studenten zu spät in den Unterricht kommen (sich ärgern über)
Du musst daran denken, dass du morgen einen Termin beim Zahnarzt hast. (denken an)
Er hat mich darum gebeten, ihm zu helfen. (jdn. bitten um)
Mein Bruder hat damit angefangen, sich mit Briefmarken zu beschäftigen. (an/fangen mit)
Ich freue mich darauf, dass mein Sohn mich bald besucht. (sich freuen auf)
Er hat sich dazu entschieden, nächstes Jahr in Österreich zu studieren.
c. Troisième utilisation du pronom impersonnel: (y, en, à cela…)
Ici, le pronom impersonnel remplace en un seul mot ce qui a été dit juste avant (ce qui évite de le redire)
Exemples:
As-tu pensé à ton rendez-vous chez le dentiste? Non, je n‘Y ai pas pensé Hast Du an deinen Termin beim Zahnarzt gedacht? Nein, ich habe nicht daran gedacht.
As-tu peur de perdre ton job. Non, je n’EN ai pas peur Hast du Angst davor, deinen Job zu verlieren? Nein, ich habe keine Angst davor.
d. Le pronom impersonnel sert enfin à introduire une question:
Comment faire? Vous prenez wo + (r) + préposition
Exemples:
Woran hast du gerade gedacht?
Wofür interessierst du dich?
Worüber habt ihr gestern im Unterricht gesprochen?
Wozu hat er dich gezwungen?
Wofür wirst du dich entscheiden?
Wovon träumst du?
6. Le régime des substantifs:
Comme les verbes, beaucoup de substantifs ont un régime et imposent ainsi “leurs” prépositions.
Ici aussi, on vous propose un choix restreint de substantifs avec leur rection, le minimum syndical à connaître!
AN + acc. | die Erinnerung an das Gedenken an | le souvenir dela commémoration de | ZU + dat. | der Wille zudie Fähigkeit zu | la volontéla capacité de |
AUF + acc. | der Stolz aufdas Recht aufder Hass aufdie Wirkung aufder Druck aufdie Antwort aufdie Wut auf | la fiertéle droitla hainel’effetla pressionla réponsela colère contre | FÜR + acc. | die Verantwortung fürdas Beispiel fürder Grund fürdie Bedingung für | la responsabilité de l’exemplela raison dela condition de |
UM + acc. | die Sorge umder Streit um | le souci dela dispute | |||
IN + acc. | das Vertrauen in | la confiance en | |||
VOR + dat. | die Angst vorder Schutz vor | la peur dela protection de | |||
AN + dat. | das Interesse ander Glaube an (Gott)die Schuld an | l‘intérêt àla foi en la culpabilité de | ÜBER + acc. | die Diskussion, die Debatte, das Gespräch etc. überdie Meinung überder Artikel überdie Wut über etwasdie Verhandlungen über | le débat, la conversation etc. sur l’opinion surl’article surla colère contre qc.les négociations sur |
7. Le régime des adjectifs:
Comme les substantifs, de nombreux adjectifs ont eux aussi un régime en imposant “leurs” prépositions. La plupart du temps, ces adjectifs sont dérivés de substantifs et régissent donc les mêmes prépositions qu’eux.
Ainsi, on ne les apprend pas deux fois… Une fois de plus, nous vous proposons ici le minimum syndical!
AN + acc. | gewöhnt an | habitué à | MIT + dat. | (un)zufrieden miteinverstanden mitkonfrontiert mit | content ded’accord avecconfronté à |
AUF + acc. | stolz aufwütend auf | fier deen colère contre | VON + dat. | abhängig von | dépendant de |
UM + acc. | besorgt um | inquiet de | ZU + dat. | bereit zufähig zu | prêt àcapable de |
ÜBER + acc. | erstaunt über(un)glücklich überverärgert über | étonné, surpris heureux defâché de | AN + dat. | interessiert sein anschuldig an | intéressé parcoupable de |
FÜR + acc. | verantwortlich für | responsable de |
8. Rappel des déclinaisons imposées par la rection des prépositions:
a. Les prépositions imposant toujours le même cas:
“En principe”, les prépositions régissent toujours le même cas,donc soit le datif, soit l’accusatif, soit le génitif.
Oui, je sais, vous les avez sagement apprises par cœur, ces prépositions avec leur rection, jadis au collège, pour les oublier ensuite au lycée. “Aus, bei, mit, nach, seit, von, zu” régissent ainsi toujours le datif, – vous vous souvenez? Il y a même une chanson “pédagogique” à ce propos, une vraie chef-d’oeuvre que je vous propose de chanter de temps en temps avant d’aller en cours d’allemand. Au moins cela vous évitera de faire suivre systématiquement par le nominatif ou l’accusatif, comme vous avez tendance à le faire…
En tous cas, je vous encourage vivement à revoir les prépositions et leur rection en détail ici, si cela est nécessaire.
Notez (je l’ai dit plus haut) que toutes les prépositions essentielles et même plus se trouvent également sur le carton est-allemand, qui de toutes les manières ne vous quitte jamais!
b. Certaines prépositions sont variables (distinction entre locatif et directif):
Apprendre par cœur les prépositions qui vont avec les verbes, substantifs et adjectifs ne suffit pas, car, comme vous le savez, certaines des prépositions sont “variables” ou “mixtes”, ce qui nous renvoie à la question du locatif et du directif que nous avons étudiée au chapitre 3).Cela ne vous servira à pas grand-chose toutefois quand il s’agit de savoir quel cas il faut par ex. mettre après “an” en utilisant l’adjectif “schuldig an” (coupable de) ou le verbe “denken an“.
Certes, vous savez que la préposition mixte “an” marche avec datif ou accusatif. Mais ici, la notion de locatif et directif ne s’applique pas vraiment, sauf rarement… Pensez par exemple à “denken an“: mes pensées se dirigent vers quelque chose ou quelqu’un, l’idée de directif-accusatif est donc pertinente).
Que faire alors? Apprendre par cœur schuldig sein an + dat. / denken an + acc. / Vertrauen haben in + acc…. C’est tout. Désolé.
9. Comment apprendre tout cela?
La réponse la plus évidente est: en travaillant sérieusement et chaque semaine le programme grammatical et lexical qu’on vous propose. Vous allez voir: la question de la rection y est omniprésente.
Vous utiliserez, en plus de de mes documents, Brainscape, et vous allez prendre le pli, quand vous travaillez l’allemand, de toujours utiliser la machine de recherche du dictionnaire électronique de “Kinzlers Liste”, disponible quand vous êtes connextés à Chamillo.
Très important: Vous apprendrez toujours par desunités complètes et concrètes, comme :
– pour Interesse haben an + dat.,vous apprendrez p. ex. : ich habe Interesse an deinem Vorschlag
– pour: wütend sein auf + acc. ,vous apprendrez: ich bin wütend auf dich
– pour: denken an+ acc. : ich denke an dich
– pour: warten auf + acc. : ich warte auf dich
… et ainsi de suite!
10. Conclusion quelque peu cocasse:
Ce dernier exemple (warten auf + acc !!!) est particulièrement instructif sur les dérapages langagiers possibles quand vous faites des erreurs de rection.
Regardez-moi cela :
Ich warte auf meine Freundin (auf + acc.) – Pas de problème, c’est du très bon allemand conforme à l’orthodoxie en la matière, et cela veut dire: “J’attends ma petite amie”. Ces choses-là arrivent, les filles, on le sait, ça n’est jamais ponctuel, elle viendra donc, peut-être une heure plus tard, peut-être demain (ou pas du tout). Il n’y a donc qu’à patienter, à la Becket…
En revanche:
Si vous dites: Ich warte auf meiner Freundin (auf + datif):
Bon…, on pourrait affirmer que là encore, il s’agit du très bon allemand, et un Allemand tout aussi subtile que vous, loin de penser que vous vous trompez de rection (ce qui est le cas…), vous aviez en réalité l’intention de dire: “J’attends sur ma petite amie…”. Ou vous l’attendez, mais tout en étant confortablement installé sur votre copine # 2…
Cet exemple cocasse vous aura enfin dévoile notre choix surprenant dans l’illustration mise à la tête de ce long et épuisant chapitre. Hahaha (comme écrirait mon fils), qu’elle est drôle, la grammaire allemande!
Tant que j’y pense… Vous pourriez expliquer désormais le concept de rection ?
Vous dites “oui”. Ouf, c’est bien, c’est même très bien! Me voilà rassuré!