“Wer nicht kann, was er will, muss wollen, was er kann. Denn das zu wollen, was er nicht kann, wäre töricht” (töricht = stupide)
Retour à la grammaire en ligne
Dans le domaine des verbes de modalité, il y a essentiellement trois grands problèmes pour le germaniste français:
– la conjugaison… (trop souvent absolument pas maîtrisée)
– la construction… (comment les verbes de modalité se combinent avec le verbe?)
– le sens exact de chacun des verbes de modalité (ici règne l’anarchie absolue…)
I. La conjugaison des verbes de modalité:
Pour commencer, comme toujours, quelques beaux exemples de mon “bêtisier”:
Er MUSST schlafen (er muss); sie MÖCHTET ein Stück Kuchen (sie möchte); man DARFT das nicht machen (man darf); als ich klein war, DÜRFTE ich abends nicht ausgehen (ich durfte: le prétérit de „dürfen“ étant „durfte“, tandis que „dürfte“ exprime le conditionnel; cf. konnte # könnte)….
Les premiers problèmes cités ici sont banals et purement mécaniques: ils sont la conséquence de l’inexcusable non-maîtrise de la conjugaison des verbes de modalité, qui sont tous (sauf sollen) des verbes irréguliers !
A retenir donc : müssen,u,u,u / dürfen,a,u,u / wollen,i,o,o / können,a,o,o + sollen qui est régulier
Pour ceux dont les lacunes en la matière dépassent ce que j’ose imaginer, cliquez ici pour plus d’informations!
II. La construction des verbes de modalité:
1. Regardons d’abord ces bijoux fréquemment trouvés dans vos copies:
– Der Autor WILL uns ZU zeigen, dass… (Der Autor will uns zeigen, – pas de « zu », nom de Dieu !!!)
– Ich habe leider nicht kommen GEKONNT (La règle du double infinitif au passé composé exige que l’on dise: Ich habe nicht kommen können.
2. Les verbes de modalité peuvent prendre un COD au lieu de l’infinitif
Quand le verbe de modalité s’accompagne d’un COD au lieu d’un infinitif, on utilise le participe passé “classique” sur -t:
Exemple: Wolltest du diese Lösung wirklich? Ja, ich habe diese Lösung gewollt.
3. Pour étudiants ambitieux: Notez cette drôle d’exception dans la subordonnée au passé composé:
Er hat mir gesagt, dass er nicht hat kommen können (la partie conjuguée du verbe “hat”, on le met AVANT le double infinitif “kommen können”. Cette règle est toutefois destinée au “one percent”…
Pour compliquer la chose, certains auteurs célèbres comme l’Autrichien Thomas Bernhard, écrivent:
Er hat mir gesagt, dass er nicht kommen hat können. (“hat” au milieu…)
Bref, le plus simple est d’utiliser ici le prétérit au lieu du passé composé:
Er sagte mir, dass er nicht kommen konnte.
III. Le sens (premier) des verbes de modalité:
Hélas, cette troisième source de péchés mortels est bien plus difficile à guérir que les deux premières.
Voici comme toujours quelques exemples qui vous envoient directement au purgatoire:
Man SOLL hier bemerken, dass der Autor der Reportage keine ökonomische Ausbildung hat … (man kann / muss hier bemerken) ; man SOLL viel Geld haben, um einen Mercedes der S-Klasse zu kaufen (man muss viel Geld haben, um…) ; das Internet MUSS NICHT dazu führen, dass neue Ungerechtigkeiten entstehen (es darf nicht dazu führen) ; Autofahrer MÜSSEN keinen Alkohol trinken (sie dürfen keinen Alkohol trinken) …
Que faut-il retenir pour le sens des « modalités»?
D’abord un bon conseil d’ordre général : quand vous voulez exprimer en allemand des choses aussi évidentes en français que: il faut, il ne faut pas, elle doit, elle ne doit pas, elle devrait, elle a le droit, elle n’a pas le droit…, alors:
Attention! Alerte rouge ! Freinez sec et rebranchez votre cerveau avant de continuer!
1. Müssen (u,u,u)
a. En principe, l’utilisation de “müssen” est fort simple:
Le cas de “müssen” est très simple si l’on veut bien se donner la peine d’accepter une fois pour toutes que…
“Müssen”exprimesoitune nécessité, soit une obligation!
Exemples :
Wer heute Karriere in der Wirtschaft machen will, muss mindestens zwei Fremdsprachen beherrschen, möglichst aber drei. (la maîtrise de deux langues étrangères est une nécessité pour ceux qui veulent faire carrière!)
Soldaten müssenihren Vorgesetzten gehorchen. (c’est une obligation pour chaque soldat)
Ich muss das Buch morgen in die Bibliothek zurückbringen. (encore une obligation).
Quand il faut, il faut” :
Sachez et retenez cette règle simple: quand en français vous pouvez dire « il faut », vous pouvez être sûr qu’en allemand il faut choisir müssen !
J’espère que vous comprenez pourquoi ! Autrement vous devez recommencer la lecture d petit a de ce chapitre ! (Andernfalls müssen Sie den Teil dieses Kapitels noch einmal lesen!)
b. Cas spécial: “Müssen” dans la négation / Attention à la différence avec le français et l’anglais!
Voici une erreur fréquemment trouvée dans vos copies, qui illustre bien le problème posé ici: :
In der Straßenbahn MUSS man NICHT rauchen.
In der Straßenbahn darf man nicht rauchen
En vous écoutant faire la faute ci-dessus, un Allemand comprendrait: “Dans le tram, on n’est pas obligé de fumer “OU: “Dans le tram, il n’est pas nécessaire de fumer”, alors que vous voulez dire qu’il est interdit de fumer dans un tram.
Pourquoi? Quel est le problème? C’est parce qu’en allemand, la négation de “müssen” exprime la négation, soit d’une obligation soit d’une nécessité!
Exemples :
Wenn ein Befehl gegen die Menschenrechte verstößt, muss der Soldat seinem Vorgesetzten nicht gehorchen. (En cas d’ordre contraire aux droits de l’Homme, un soldat n’est pas obligé d’obéir à son supérieur).
Du musst mir das Geld, das ich dir geliehen habe, nicht diese Woche zurückgeben (il n’est pas nécessaire que tu me rendes l’argent que je t’ai prêté cette semaine – la semaine prochaine suffira…).
En français (et en anglais), oui, je le sais, les choses sont un peu différentes, ce qui vous trouble:
En français et en anglais, “devoir” / “must” expriment une obligation ou une nécessité dans l’affirmative, mais ils expriment une interdiction quand ils sont utilisés dans la négation!
Exemples:
Tu dois me rendre l’argent que je t’ai prêté! (obligation) / On ne doit pas fumer dans le tramway (interdiction)
– The show must go on! (nécessité) / You must not commit adultery (interdiction)
En allemand, je le répète, la négation de “müssen” ne fait que nier l’obligation ou la nécessité…
La négation de “müssen” n’exprime donc jamais une interdiction!
Celle-ci est exprimée par “nicht dürfen” (voir plus bas, 3.d.)
2. Sollen (verbe régulier)
Sollen exprime la volonté d’autrui, doncla volonté d’une tierce personne. Cette définition n’est pas très poétique, j’en conviens. Cependant, c’est la seule que vous êtes obligés de retenir, car elle seule explique ce qu’elle doit expliquer.
En d’autres termes: oubliez toutes les explications vaseuses sur “l’obligation morale” etc. que mes chers collègues du secondaire vous ont inculquées!
Exemples :
Mein Deutschlehrer hat mir gesagt, dass ich mehr arbeiten soll (la volonté du Deutschlehrer)
“Du sollst deinen Vater heute Abend anrufen !” – “Warum? Wer hat das gesagt?” – “Deine Mutter!” (la volonté de la mère)
“Komm endlich!” – “Wie bitte?” –” Du sollst endlich kommen, habe ich gesagt!!“ (ma volonté, que je redis dans une sorte de discours relaté)
“Du sollst nicht töten” (le cinquième commandement: “Tu ne tueras point”, donc la volonté de Dieu)
En revanche, attention!
Mein Deutschlehrer hat mir gesagt, dass ich mehr arbeiten muss, wenn ich das Examen bestehen will (ici, ce que mon prof m’a expliqué, c’est une nécessité, exprimée donc logiquement par müssen!) (voir plus haut, 3.a.)
a. Cas spécial : Sollen pour exprimer « on devrait » / « on ne devrait pas »:
Une petite chose utile à retenir: quand vous voulez exprimer “on devrait” en allemand, tout devient facile et vous pouvez quasiment passer au pilotage automatique.
Car en allemand, cela donne simplement man sollte…, man sollte nicht…. (on utilise donc simplement le conditionnel de “sollen”).
Ici, et pour une fois, il n’y a donc aucune différence entre l’allemand et le français.
Exemples:
Du solltest mehr arbeiten (tu devrais travailler davantage)
Du solltest nicht so viel rauchen (tu ne devrais pas fumer autant)
b. Autre cas spécial: “Sollen” pour exprimer une tournure infinitive de type “je ne sais pas quoi faire”:
On utilise souvent en français des constructions infinitives comme: « Je ne sais pas quoi faire” / “Je ne sais que dire” / “Je ne sais pas comment m’y prendre”…
Ici, une règle à retenir telle quelle :
En allemand, vous ne pouvez pas former un groupe infinitif comme en français mais vous devez former une subordonnée avec “sollen” :
Ich weiß nicht, was ich jetzt tun soll (je ne sais pas quoi faire à présent)
Ich frage mich, wie ich auf diese Provokation reagieren soll (je me demande comment réagir à cette provocation)
3. Wollen (i,o,o)
Pour ce verbe de modalité, qui exprime la volonté, aucune difficulté à signaler avec le français (sauf quand vous n’êtes pas capable de le conjuguer (auquel cas vous recliquez discrètement ici).
Petit rappel:
Ich will, du willst, er will schlafen (présent) / ich wollte kommen (prétérit) / ich habe kommen wollen (passé composé avec double infinitif) / ich würde es nicht tun, auch wenn ich es wollte (conditionnel) / er sagte, er wolle mehr arbeiten (discours indirect, subjonctif 1)
4. Dürfen (a,u,u)
Dürfen, enfin, que nous avons déjà vu, exprime l’autorisation (dans l’affirmation) et, dans sa négation, l’absence d’autorisation, donc l’interdiction (voir les remarques sur müssen et sur vos erreurs plus haut, 3.a.)
Exemples :
Du darfst noch ein Stück Kuchen nehmen (tu as le droit, tu peux reprendre une part de gâteau…).
In vielen Städten darf man nicht schneller als 30 km/h fahren (on n’a pas le droit d’aller plus vite, le code de la route l’interdit…)
Rappel :
Le piège pour vous se trouve dans la langue française! Nous l’avons évoqué plus haut.
D’autres exemples :
Dans les bâtiments publics, on ne doit pas fumer… Avouez que “Man MUSS hier nicht rauchen” vous tente beaucoup… (je vous connais!)
Or, ceci est archi-faux, car, nous l’avons déjà expliqué plus haut, pour un Allemand “man MUSS hier nicht rauchen” veut dire: „On n’est pas obligé de fumer ici“!
Quelle est alors est la bonne solution pour dire qu’on ne doit pas fumer ici?
Man darf in diesem öffentlichen Gebäude nicht rauchen. Evidemment!
5. Mögen (a,o,o) :
Penchons-nous enfin sur ce verbe de modalité un peu spécial qui est mögen, dont vous abusez franchement et qui, en réalité, n’est pas bien commode à utiliser pour le pauvre francophone que vous êtes.
Pour une fois, nous commencerons par quelques exemples de “bon usage” :
Ich mag dich (je t’aime bien) / Ich mag Schokolade, Beethoven und meinen Deutschlehrer » (j’aime bien toutes ces choses et personnes…)
Ich möchte (bitte) ein Kilo Kartoffeln (je voudrais…. – „möchte“ étant le conditionnel de „mögen“, donc une forme de politesse)
„Ich möchte Ihnen sagen, dass ich mich freue, dass Sie kommen…“ (je voudrais vous dire que…: forme de politesse…)
Pas du tout correctes en revanche sont ces exemples :
Ich MAG ins Kino gehen.
Mein Vater MAG Musik hören.
En exprimant ces deux phrases, vous croyez dire « j’aime aller au ciné » / « Mon père aime écouter la musique… ». Que nenni!
Car, on allemand, cela se dit ainsi : Ich gehe gern(e) ins Kino / Ich höre gern(e) Musik !!
Ce qui nous donne deux règles pour l’utilisation de mögen”:
– A l’indicatif, mögen ne peut aller qu’avec un COD, et ne peut pas se combiner avec un infinitif!
Exemple:
Ich mag Erdbeeren mit Schlagsahne / Ich mag diese Nocturne von Chopin!
Tandis qu’il est formellement interdit de dire: Ich mag ins Kino gehen.
– Au conditionnel, on a le choix: on peut combiner “mögen” avec un COD ou avec un infinitif !
Exemples:
Ich möchte bitte 200 Gramm Schinkenwurst! (avec COD)
Ich möchte mit dir über deinen Wurstkonsum sprechen! (avec infinitif)
IV. La « modalisation » (partie réservée à la crème des germanistes):
Pour finir ce chapitre interminable (et crucial – pensez à la croix…), voici une brève explication supplémentaire, réservé toutefois aux germanistes qui maîtrisent déjà tout ce que nous venons de dire sur les verbes de modalité jusqu’ici.
Peut-être certains d’entre vous se souviennent vaguement d’une sorte de « deuxième sens » de quelques uns des verbes de modalité. Celui-ci existe en effet: il s’agit de ce que les linguistes appellent pompeusement la modalisation.
1. “Müssen” peut exprimer une très forte probabilité:
Exemple:
Heute ist Marie nicht in den Unterricht gekommen. Sie muss krank sein. (elle doit être malade, c’est presque “obligé”, car d’habitude Marie est ponctuelle et assidue)
Au passé, cela donne:
Marie muss krank gewesen sein (et non pas: Sie hat krank sein müssen, ce qui pour un Allemand se re-traduirait par: “Elle a été obligé d’être malade”, – un non-sens.
2. “Sollen” peut exprimer ce que les gens disent mais que personne ne sait, une rumeur…
Exemples:
Der neue Lehrer soll schwul sein. (il paraît, on dit qu’il est homosexuel)
Ende der siebziger Jahre soll mein Deutschlehrer Fallschirmspringer bei der Fremdenlegion gewesen sein (il paraît / on dit qu’il a été para à Légion étrangère)
3. “Wollen” peut exprimer ce que prétend quelqu’un (alors qu’on est plutôt sceptique):
Notez que la plupart du temps, la modalisation avec “wollen” est, assez logiquement, exprimé au passé.
Exemple:
Mein Freund will in den neunziger Jahren mit Lady Di geschlafen haben. (il prétend avoir couché avec la charmante lady, mais sachez que mon copain est un peu mégalo…)
4. “Dürfen” peut exprimer, au conditionnel, une chose qui est probable d’arriver et que l’on craint:
Exemple:
Es dürfte für den neuen Präsidenten sehr schwierig werden, das Problem der Massenarbeitslosigkeit schnell zu lösen.
5. “Mögen” peut exprimer, combiné avec “ja” ou “zwar”, une sorte de concession que vous faites:
Exemples:
Dieser deutsche Regisseur mag (ja) zur Zeit einen riesigen Erfolg haben, aber ich persönlich finde seine Filme total uninteressant.
Dieser französische Film mag (zwar) die “Goldene Palme” in Cannes gewonnen haben, doch ich persönlich fand ihn banal und total langweilig.