5. Situer dans le temps

“Was also ist die Zeit? – Wenn mich niemand danach fragt, weiß ich es; will ich es einem Fragenden erklären, weiß ich es nicht”

Heiliger Augustinus (354 – 430) “Confessiones”, Buch XI, Kap. 14 (Botticelli, um 1480)

Retour à la grammaire en ligne

I. Jahr, Monat, Tag, Uhrzeit etc.:

1. Das Jahr: (im Jahre…)

Un moyen efficace pour aller en enfer est de dire ou écrire : Ich wurde IN 1983 geboren

Deux solutions simples se présentent à vous pour sauver votre âme :

Ich wurde 1983 geboren (pas de préposition!).  Ou bien: Ich wurde im Jahre 1983 geboren.

2. Der Monat: (im + Monat)

Là aussi, c’est simple: der Monat / in + datif = in dem Monat… = im Januar, Februar, März etc…

Die Studentenrevolte im Mai 1968 

3. Der Tag: (am…)

Autre délit d’outrage à la pudeur grammaticale : DEN 5. Juli habe ich Geburtstag

Si vous voulez éviter le camp de rééducation, dites (ou chantez) : 

« Unser geliebter Deutschlehrer hat am 5. Juli Geburtstag!“  (der Tag / an + datif = an dem Tag = am…)

Notez: 

– Vous écrivez : „Ich komme am 1. Juli / am 25. Juli.“

– Mais vous prononcez: “Ich komme am ersten / …am fünfundzwanzigsten Juli.“ 

Notez également:

“Berlin, den 3. Oktober 2020″ – cette chose-là existe bel et bien. C’est ainsi en effet que vous devriez commencer la rédaction de toute lettre sur papier (ou carte postale que vous enverrez depuis Berlin à vos professeurs de Sciences Po!). Il est vrai que cela ne se fait plus guère. Les messageries d’aujourd’hui mettent la date à votre place…

4. Die Uhrzeit: (um… Uhr)

Exemples: Sein Zug kommt um 19 Uhr am Bahnhof an. Der Unterricht beginnt um 8 Uhr

Autres horaires: es ist viertel nach acht (8h15) / Es ist 20 nach acht / es ist halb neun / 

                           es ist viertel vor neun / es ist fünf vor neun

Attention

– die Stunde, -n = une heure de 60 Minuten (Ich habe drei Stunden auf dich gewartet)

– die Uhr, -en = la montre, l’horloge (Sie hat eine schöne Armbanduhr von Omega (une montre bracelet)

5. Résumé: 

Il y a juste quatre petits trucs à retenir pour vous situer dans l’année, le mois, le jour et l’heure:

Im Jahre (X) / im(Monat X) / am (X. Tag im Monat Y) / um (X Uhr)

Derniers exemples pour enfoncer le clou:

Ich reiste im Jahre 1983zum ersten Mal nach Frankreich. / Mein Sohn ist 1993 geboren. 

Ich kam im Oktober 1990 in Grenoble an.

Ich fliege am 2. Juli nach New York. / Ich treffe meine Freunde immer am Samstag Abend.

Er kam um 19 Uhr 45 am Bahnhof an. / Er kam um viertel vor acht abends am Bahnhof an. 

6. Cas particuliers:

– die sechziger Jahre / in den siebziger Jahren : tous ces mots qui expriment en français les années 60 / années 70 etc… sont invariables

 letztes Jahr nächstes Jahr =l’an passé / l’an prochain (cf.: letzte Woche nächste Woche / letzten Monat / nächsten Monat)

– vor 20 Jahren = il y a 20 ans

– in zwei Jahren = dans 2 ans

Tout cela n’est pas bien compliqué, mais il faut l’apprendre !

7. Autres cas particuliers:

– Les adverbes morgens, mittags, abends (tous les matins, midis, soirs)

Morgens trinke ich nur einen schwarzen Kaffee. Mittags gehe ich ins Restaurant. Abends streame ich mit meiner Freundin amerikanische Serien.

– heute Morgen, heute Nachmittag, heute Abend = ce matin, cet après-midi, ce soir

“Was machst du heute Abend?” –  “Ich weiss noch nicht”. 

– morgen früh = demain matin  

Heute Abend muss ich früh ins Bett, denn morgen früh habe ich um 8 Uhr Deutschunterricht


II. Les prépositions, adverbes et conjonctions (trinômes) autour de “vor”, “nach” :

Pour commencer, deux exemples de fautes graves mais très courantes:

Heute Abend gehe ich ins Theater. Aber BEVOR muss ich mein Deutsch-Referat noch fertig machen.   

  En bon allemand, ça donne

– Heute Abend gehe ich ins Theater. Davor /Vorher muss ich mein Deutsch-Referat noch fertig machen.

– BEVOR ins Kino ZU GEHEN, muss ich noch meine deutschen Vokabeln lernen.   

  En bon allemand, ça donne

– Bevor ich ins Kino gehe, muss ich meine Vokabeln lernen.

Ce qu’illustrent ces deux exemples, c’est que les germanistes français semblent ignorer qu’en allemand, dans le domaine du “temps”, contrairement au français et à l’anglais, il y a d’importantes différences lexicales entre les prépositions, les adverbes et les conjonctions de subordination.

On découvrira ici, dans l’expression du temps, les fameux trinômes allemands dont les deux plus importants tournent autour de vor et de nach

1. Trinôme autour de “vor” (avant)

 vor (qui est une préposition suivi du datif) (en français: “avant” ou “il y a”)

– davor ou vorher (qui sont des adverbes) (en français: “avant” cela”)

– bevor (qui est une conjonction de subordination qui n’est jamais suivi d’un infinitif, comme en français)      (en français: “avant que / avant de”

Exemples:

1. Vor dem Wochenende muss ich mein Auto reparieren lassen. (préposition+dat.) 

2. Ich fahre morgen in Urlaub. Davor / vorher muss ich mein Auto reparieren lassen. (adverbe)

3. Bevor ich in Urlaub fahre, muss ich mein Auto reparieren lassen. (Avant de partir en vacances…)                    

Attention à la différence de construction entre le français et l’allemand dans la phrase 3 !

En français, on utilise souvent le groupe infinitif : Avant de partir en vacances, je dois faire réparer ma voiture. (plutôt que: Avant que je parte en vacances…)

En allemand par contre, la conjonction “bevor” introduit une subordonnée, l’infinitif étant totalement exclu!

Exemple: 

Avant d’aller au cinéma, il faut que je révise mon allemand (construction infinitive)

Bevor ich ins Kino gehe, muss ich noch meinen Deutschunterricht vorbereiten (subordonnée avec verbe à la place finale)

2. Trinôme autour de “nach” (après):

– nach (qui est une préposition suivi du datif) (en français: “après”)

– danach (qui est un adverbe)(en français: “après cela”)

– nachdem (qui est une conjonction de subordination, suivi généralement du plus-que-parfait car elle  exprime une antériorité) (en français: “après que / après avoir”)

Exemples:

Nach dem Abendessen gehe ich mit einigen Freunden ins Kino. (préposition avec datif) 

Danach gehen wir in eine Diskothek. (adverbe) (évitez l’adverbe “nachher” à la place de “danach”, qui a un       autre sens et veut dire “tout à l’heure”)

Nachdem wir im Kino einen tollen Film angeschaut hatten, sind wir in eine Diskothek gegangen.                  

Attention ici aussi à la différence de construction entre le français et l’allemand dans la phrase 3 !

En français, on utilise souvent le groupe infinitif : Après avoir dîné, nous sommes allés au cinéma.

En allemand par contre, la conjonction “nachdem”introduit une subordonnée, l’infinitif étant totalement exclu!

Exemple: 

Après avoir dîné au restaurant, nous sommes allés au cinéma(construction infinitive)

Nachdem wir im Restaurant zu Abend gegessen hatten, sind wir ins Kino gegangen. (subordonnée avec verbe à la place finale)


III. Prépositions, adverbes et conjonctions(trinômes) autour de “seit” et “während” :

–  seit / seitdem (prépositions + datif et conjonction de subordination) / seitdem (adverbe)

– während (préposition+ génitif et conjonction de subordination) / währenddessen (adverbe)

1. Trinôme autour de “seit” (depuis):

Ich kenne ihn seit meiner Kindheit (préposition + datif)  (en français: “depuis”)

Seit / seitdem ich nicht mehr bei meinen Eltern wohnehabe ich ihn nicht mehr gesehen (conjonction de subordination). (en français: “depuis que”)

Seitdem sind schon sieben Jahre vergangen! (adverbe) (en français: “depuis ce moment-là”)

2. Trinôme autour de “während” (pendant):

Während der Semesterferien habe ich ein Praktikum in Deutschland gemacht (préposition + génitif) (en français: “pendant”)

Während du in Griechenland Ferien gemacht hasthabe ich in einer Grenobler Fabrik gejobbt. (conjonction de subordination) (en français: “pendant que / tandis que”)

Ich habe diesen Sommer hart gearbeitet. Währenddessen hast du an der Côte d’Azur am Strand gelegen! (adverbe) (en français: “pendant ce temps”)


IV. Conclusion :

C’est la différence des mots utilisés en allemand dans le domaine du “temps” qu’il faut avoir présente à l’esprit si l’on veut éviter les erreurs. Hélas, cela nécessite qu’on maîtrise un minimum la grammaire française… 

En plus, ces mots qu’on vient d’étudier sont souvent identiques en français, ce qui ajoute à la difficulté… 

Grosser Seufzer ! (Grand soupir !)