Helmut Kohl: Best friend of false friends…
Retour à la grammaire en ligne
Le “chancelier de l’unité” Helmuts Kohl ne fut pas une flèche en l’anglais. La légende lui prête cette phrase anthologique face au président américain Ronald Reagan ou the Queen, on ne sait plus très bien :
“You can say you to me”.
Definition: Falscher Freund” (“faux ami” / “false friend”) ist ein Begriff aus der Interlinguistik. Er bezeichnet Wortpaare aus verschiedenen Sprachen, die sich äußerlich stark ähneln (qui se ressemblent), die aber in ihren jeweiligen Sprachen eine unterschiedliche Bedeutung haben. Häufig haben beide Benennungen einen gemeinsamen etymologischen oder begrifflichen Ursprung.
1. Introduction:
C’est une évidence, et je le répète une nouvelle fois en cette fin de document: beaucoup de vos erreurs en allemand sont dues à l’idée ingénue qu’en gros, toutes les langues fonctionnent pareil et que, surtout, toutes les langues fonctionnent comme le français (cette dernière idée serait-elle liée à votre indécrottable croyance en l’universalisme des valeurs françaises?)….
A plusieurs reprises au cours de la rédaction de ce document, j’ai attiré votre attention sur la contamination par votre langue maternelle dans l’usage d’une langue étrangère. En l’occurrence, il faut parler de la contamination de votre expression allemande par le français (ou / et par l’anglais).
En conclusion de ce gros document de révision de la grammaire allemande donc, et plus ou moins en vrac (car comment classer tout ça ?), voici quelques unes des confusions les plus courantes dont vous êtes les coupables “victimes”, confusions d’ailleurs en partie déjà mentionnées ailleurs dans ce document.
Nous commencerons par des confusions lexicales diverses et variées. On abordera ensuite quelques gallicismes, avant de finir par un certain nombre d’anglicismes…
2. Fréquentes confusions lexicales diverses et variées:
a. sich verhalten, das Verhalten, behalten, sich benehmen, das Verhältnis, die Beziehung
– das Verhalten (le comportement): ce substantif n’est jamais au pluriel!
“Les comportements humains” se traduit ainsi par: “Das menschliche Verhalten” (ou éventuellement par “die menschlichen Verhaltensmuster” = les différents types du comportement humain)
– sich verhalten,ä,ie,a (se comporter)
Ce verbe ultra-courant et donc indispensable est évidemment dérivé du substantif “das Verhalten” (ou l’inverse); il faut absolument le connaître et il ne faut jamais le confondre avec…
– behalten,ä,ie,a + COD (garder qc.)
Ces trois mots basiques sont à leur tour à distinguer du verbe…
– sich benehmen,i,a,o (sich gut oder schlecht benehmen = bien ou mal se tenir, p. ex. à table, en société)
Exemple: Die Mutter zu ihrem Sohn beim Abendessen: “Benimm dich bitte und sprich nicht mit vollem Mund!” (Tiens-toi bien à table, enfin!)
– das Benehmen (c’est évidemment le substantif dérivé du verbe: la bonne ou mauvaise conduite de qn.): Das (gute oder schlechte) Benehmen eines Menschen.
J’ajoute que tous ces mots importants sont à distinguer de…
– das Verhältnis (zu jdm.) (la relation avec qn.):
Er hat ein sehr gutes Verhältnis zu seiner Mutter.
“Das Verhältnis zu jdm.”, enfin, est proche de…
– die Beziehung zu jdm. (eine Beziehung zu einem anderen Menschen, einem anderen Land etc.):
Exemple: Die deutsch-französischen Beziehungen / Die Beziehungen zwischen dir und mir…
b. etwas “weiter machen” / etwas “fort/setzen” (COD):
Continuer une chose, traduit par le verbe transitif fort/setzen + COD…
… doit être à distingué de continuer à faire quelque chose, exprimé en allemand à l’aide de l’adverbe weiter + verbe.
Exemples:
Wegen der Corona-Krise konnte man ab dem 16. März 2020 das Semester nicht fortsetzen.
Mutter: “Guten Morgen! Aufstehen!!!” – Sohn: “Lass mich in Ruhe! Ich will weiter schlafen”.
Anstatt (au lieu de) meine Arbeit früh am Morgen fortzusetzen, ziehe ich es vor, noch ein bisschen weiter zu schlafen.
Nota bene: L’adverbe weiter se combine avec n’importe quel verbe, ce qui est fort pratique et devrait vous encourager à l’utiliser régulièrement!
c. Dérivés du verbe “tun”: die Tat, -en, die Tatsache, -n, der Täter, -:
Il y a souvent des confusions dans l’utilisation des ces trois mots très différents, tous dérivés du verbe (irrégulier!) de base tun:
ich tue, du tust, er tut, er hat getan…
– die Tat, -en (l’acte):
Das ist eine mutige Tat (un acte courageux)
“Die Bürger wollen endlich Taten, keine Worte!”
Dans le contexte de la criminalité, les Allemands utilisent le substantif die Tat pour dire le crime:
– eine Tat begehen / ein Verbrechen, einen Mord, ein Attentat… begehen,i,a (commettre un acte, un crime, un meurtre, un attentat…)
Celui qui commet l’acte, le crime, le meurtre etc, c’est…–der Täter, – (le criminel, le coupable, cf. der Mörder, – (assassin), der Verbrecher, – (criminel), der Attentäter, – (terroriste), der Dieb, – (voleur)…
Attention! “Die Tat” n’est pas la même chose que…
– die Tatsache, -n (le fait): substantif que l’on peut également exprimer par: der Fakt, die Fakten
Es ist eine Tatsache, dass das Corona-Virus eine gefährliche Krankheit auslösen kann. “Nein, das sind keine Behauptungen oder persönliche Meinungen, – das sind harte Fakten !”
d. die Macht, die Gewalt, die Kraft (pouvoir, violence et force):
Vous n’arrêtez pas de confondre ces trois substantifs essentiels (surtout pour les Sciences Po), qui revêtent chacun un sens très différent:
– die Macht (le pouvoir) / cf. mächtig (puissant):
Der französische Präsident hat eine grosse Macht im Staat. Er ist sehr mächtig (puissant)
– an die Macht kommen: Hitler ist am 30. Januar 1933 an die Macht gekommen. (directif, donc accusatif!)
– an der Macht sein: Emmanuel Macron ist seit dem 14. Mai 2017 in Frankreich an der Macht. (locatif, donc datif!)
– die Gewalt (la violence, la puissance) / cf. gewaltig (puissant) / gewalttätig (violent) / gewaltbereit (prêt à employer des moyens violents) / gewaltfrei (pacifique)
Manche Demonstranten versuchen, ihre Ziele mit Gewalt zu erreichen.
– Gewalt an/wenden,a,a (employer de la violence): Die Demonstranten wenden Gewalt an, um ihre Ziele zu erreichen
Notons enfin une exception dans l’emploi de die Gewalt au pluriel: pour former le concept essentiel en démocratie et en droit constitutionnel de la séparation des pouvoirs, la langue allemande n’utilise pas le substantif die Macht (le pouvoir), comme on aurait pu s’attendre, mais le substantif die Gewalt (la violence). Surprenant, non?
Die Gewaltenteilung (la séparation des pouvoirs)
Die drei Gewalten des Staates: die Exekutive, die Legislative und die Judikative (les trois pouvoirs de l’Etat)
Reste le dernier dans la série des trois substantifs autour du pouvoir qui vous posent problème:
–die Kraft, die Kräfte (la force) / cf. adj. stark, kräftig (fort)
Ich bin heute total kaputt. Ich habe einfach keine Kraft mehr!
e. wissen, erfahren, kennen, kennen/lernen, können:
On continue dans nos séries de confusion généralisée avec quelques verbes de base fort irréguliers!
– wissen,u,u (savoir):
“Ich weiß, dass ich nichts weiß und dass wir nichts wissen können…” (“… das will mir schier das Herz verbrennen”, comme dit le Faust de Goethe)…
Or, le verbe “wissen”ne signifie pas la même chose que…
– kennen,a,a (jdn.) (connaître qn. / qc.) / cf. die Kenntnis, -se (connaissance, savoir)
Ich kenne diesen guten Freund schon seit 20 Jahren…
Ich kenne diese Stadt gut, weil ich dort im Jahre 2019 zwei Semester studiert habe.
…verbe qu’il ne faut pas confondre avec…
– jemanden kennen/lernen (faire connaissance de qn. ou qc.):
Ich habe in Italien eine charmante Frau kennengelernt.
A quoi il faut ajouter que “wissen” et “kennen” n’ont pas la même signification que le verbe de modalité können, qui, lui, non seulement peut se combiner avec un verbe, mais également avec un substantif.
– können,o,o (voir Chap. 6),
Verbe de modalité: Mein Nachbar kann nicht schwimmen.
Verbe transitif (avec COD donc): Kannst Du Englisch? Nein, aber ich kann sehr gut Italienisch. Kannst du Schach, Tennis, Karaté? (Sais-tu jouer aux échecs…?)
f. La confusion de “nur” et “erst”:
– L’adverbe nur (seulement)
…n’est pas à confondre avec cet autre adverbe que vous ignorez largement qui est…
– erst (aussi “seulement” en français, d’où la confusion!) Hahaha. Très intéressant! Alors? Quelle différence?
Deux exemples qui expliquent la différence entre “nur” et “erst”:
– Ich habe nur 100 Euro. J’ai seulement 100 euros, 100 euros dans l’absolu, pas un centime de plus
– Ich habe erst 100 Euro. Pour l’instant j’ai seulement cette somme, je n’ai pas encore les 200 euros dont j’ai besoin pour acheter la belle paire de chaussures dont je rêve…
Ou alors :
– Dieser Bus fährt montags nur um 10 Uhr morgens. (le lundi, ce bus ne part qu’une seule fois, à 10 heures)
– Es ist erst 22Uhr, wir können noch ein Bier trinken gehen(il est seulement 22 h, il n’est pas encore plus tard pour aller prendre une bière).
g. La confusion de “hoch” et “wichtig”:
– hoch, gross (élevé, grand, important – attention!)
Ces deux adjectifs, parfois traduits en français par “important”, n’expriment pas la même chose que…
– wichtig (important, mais important au sens de: cela a de l’importance, il y a urgence, il faut en parler, tout le monde doit en être informé…
Le problème pour vous c’est qu’en français, l’adjectif “important” peut exprimer les deux sens à la fois, “élevé” et “qui a de l’importance”!
Exemples :
– Le chômage des jeunes en Espagne est plus important (plus élevé) que celui en France.
– Il est très important (wichtig) que les médias français parlent du chômage important (hoch) des jeunes.
En allemand, donc, ce n’est pas pareil du tout :
– Die Arbeitslosigkeit in Spanien ist höher (plus élevé) als in Frankreich(et non pas: …wichtiger !).
– Es ist sehr wichtig (urgent, important) dass die französischen Medien von der hohen (élevé) Jugendarbeitslosigkeit sprechen.
Autres exemples:
Diese hohe Arbeitslosigkeit ist ein grosses (schwieriges / ernstes / schwerwiegendes / dringendes) Problem (et éventuellement, si vous insistez, „ein wichtiges Problem“).
Ce qui est en revanche est sans aucun doute sehr wichtig (= donc très important, urgent etc.), c’est que le gouvernement choisisse enfin une bonne politique pour combattre le chômage à la racine…
Es ist also sehr wichtig, dieses Problem der hohen Arbeitslosigkeit so schnell wie möglich zu lösen… Alles klar?
3. Petit choix de gallicismes courants:
a. “pour la première fois”:
Quand vous voulez dire: pour la première fois, vous dites sans cesse: für das erste Mal… (“pour” = “für” pensez-vous)
Non non non! (c’est lassant à la longue)
En allemand on dit: “zum ersten Mal”:
Ich habe meine Freundin im Jahre 2018 zum ersten Mal getroffen.
– An Sciences Po Grenoble habe ich zum ersten Mal gelernt, wie man dekliniert… (hahaha…)
b. “c’est pour cette raison que…
J’entends de votre bouche et je lis dans vos rédactions:
Es ist schön, mit durchschnittlich 60 Jahren in Rente zu gehen. FÜR DIESEN GRUND / FÜR DIESE GRÜNDE bin ich der Meinung, dass wir Macrons Rentenreform ablehnen müssen.
Etant politiquement très tolérant, je respecte votre opinion, mais en tant que prof de langue je ne respecte pas votre erreur de langue. J’imagine que vous vouliez dire: pour cette raison / pour ces raisons, je suis d’avis que… (“pour” = “für” pensez-vous) Non non non!
Car en allemand on dit:
Aus diesem Grund bin ich der Meinung, dass…,
ou, au pluriel:
Aus diesen Gründen…
Exemple:
30 Jahre lang eine Rente vom Staat zu bekommen ist schön. Aus diesem Grund bin ich aus Prinzip gegen jede Art von Rentenreform. Die demographische Entwicklung und die Schulden (dettes) der Rentenversicherung in unserem Land sind mir nämlich… scheißegal! Vive les sciences politiques!
c. “kennen” / “treffen” # “rencontrer des difficultés”, “être confronté à des difficultés”:
Vous aimez dire, et vous avez tort:
Angela Merkel hat im Jahre 2021 grosse innenpolitische Schwierigkeiten gekannt.
Habitué de vos erreurs préférées, je devine que vous vouliez dire:
Ces derniers mois, notre chère Angie a connu (!) de grosses difficultés de politique intérieur
Non non non!
Car en allemand on dit, au choix (voir vos 20 fiches de vocabulaire):
Angela Merkel war 2021 mit großen innenpolitischen Schwierigkeiten konfrontiert.
ou…
Sie ist in den letzten Monaten auf grosse Schwierigkeiten gestoßen.
… ou encore, car souvent la simplicité est le meilleur choix dans une langue étrangère:
Die arme Kanzlerin hatte in den letzten Monaten grosse Schwierigkeit en.
Par contre, on a déjà vu que le verbe kennen,a,a peut être utilisé avec un COD, comme en français (voir plus haut, partie 2.e.):
– In meiner Heimatstadt kannte ich einen Mann, der Hunderte von Gedichten auswendig kannte (J’ai connu un homme qui connaissais par cœur… …)
Dans la même veine, vous utilisez souvent “treffen” pour dire “rencontrer un problème“:
– jdn. treffen,i,a,o (rencontrer qn.) Ce verbe est transitif. Il veut dire rencontrer “une personne” et non pas “une difficulté”!
Le gallicisme dont on parlera ici est presque le même que pour le verbe “kennen” traité plus haut (voir la partie 2.e. de ce chapitre: pour “kennen“, et la partie 3.c. pour “connaître“).
Exemple :
L’économie française va rencontrer de grosses difficultés en 2020.
Comme en français on dit “rencontrer une difficulté”, vous dites trop souvent :
Die französische Wirtschaft wird im Jahre 2020 grosse Schwierigkeiten treffen.
On dit, comme nous l’avons déjà signalé plus haut:
Non non non!
Die französische Wirtschaft wird 2020 auf grosse Schwierigkeiten stoßen.
ou:
Die französische Wirtschaft wird 2020 mit grossen Schwierigkeiten konfrontiert sein
Toutes ces confusions n’empêchent pas qu’en allemand, le verbe treffen,i,a,o (rencontrer qn.) peut être utilisé comme en français (rencontrer une personne):
Ich habe gestern in der Fußgängerzone einen alten Schulfreund getroffen. (Attention, c’est un verbe fort !) Ich traf gestern in der Fußgängerzone einen alten Schulfreund.
d. “vivre” et “vivre quelque chose”:
– leben (vivre = intransitif)# etwas erleben (vivre qc. = transitif)
Vous voulez dire: L’été passé, j’ai vécu quelque chose de merveilleux.
Vous dites, en vous trompant: Ich habe letzten Sommer etwas Wunderbares gelebt.
Non non non!
On dit: Ich habe etwas Wunderschönes erlebt!
Retenez donc:
Le verbe allemand leben est intransitif!
Der grosse deutsche Dichter Friedrich Hölderlin hat zwischen 1770 und 1843 gelebt.
Le verbe erleben est transitif. Il fonctionne toujours avec un COD.
Mein Vater hat den Zweiten Weltkrieg als Kind erlebt.
So etwas Verrücktes habe ich noch nicht erlebt! (Je n’ai jamais vécu un truc aussi délirant!)
4. Petit choix d’anglicismes en vrac…
a. “eben # “sogar”: Vous confondez volontiers les mots suivants:
– eben (“modalisateur” allemand)
– even (adverbe anglais)
et sogar (adverbe allemand), qui tous deux veulent dire même en français
Parmi ces trois mots, je constate que vous l’utilisez souvent (sans comprendre ce que vous dites) ce drôle de mot allemand eben, ce petit modalisateur qu’utilisent avec grand tel naturel les germanophones.
A mon humble avis, il vaudrait mieux s’abstenir et l’oublier rapidement. En d’autres termes: ne l’utilisez plus jamais ! C’est un ordre! (voir à ce propos ce que j’ai dit plus haut, chap. 6, partie 6, sur les modalisateurs, unfortunately out of reach for you…)
D’où vient alors ce fol amour que vous avez pour “eben” ?
Sans doute, me dis-je (mais il s’agit là d’une simple hypothèse, sans preuve) c’est l’adverbe anglais even qui vous induit en erreur, cet adverbe qu’en allemand on exprime par sogar (même).
Exemple :
Même le plus stupide étudiant de la classe aura désormais pigé le sens du verbe de modalité allemand “sollen”.
Sogar der Dümmste in der Klasse hat jetzt kapiert (pigé), was das deutsche Modalverb “sollen” bedeutet.
Vous l’aurez donc compris : l’adverbe allemand sogar correspond à votre même!
Conclusion obscure, se servant d’un mot désormais interdit à vous:
So sind sie eben, die Franzosen, da kann man nichts machen… Ne cherchez pas, je me moque de vous…
b. “an/schauen”, “to show”, “zeigen”, “ziehen”:
Regardez à présent cet autre très bel exemple d’anglicisme (“false friend”), qui est à s’arracher les cheveux, car vous mettez dans un grand pot les verbes to show, schauen et zeigen, puis vous mélangez…
Exemple très fréquent (grrrrrrrrrrrrrrrr!!!!):
Der Autor des Artikels will uns schauen, dass die meisten jungen Deutschen bessere Fremdsprachenkenntnisse besitzen als die jungen Franzosen.
Non, je ne m’énerve pas, non non non, je reste tranquille. Mon cœur bat ses 54 coups par minute…
Calmement, je vous explique donc ces deux petites choses que vous avez appris depuis longtemps:
to show sth. to s.o. = jdm. etwas zeigen (montrer qc. à qn.)(verbe faible, avec, dans l’ordre, COI et COD = montrer qc. à qn.)
En revanche:
schauen (intransitif)= regarder (voir aussi plus bas)
Exemples:
– Schau mal! (Regarde!) Ich möchte dir meine Briefmarkensammlung zeigen! (Je voudrais te montrer ma collection de timbres…, sans arrière-pensées, bien entendu)
– Der Autor dieser Online-Grammatik will seinen Studenten zeigen, worin die Probleme der Franzosen bestehen, wenn sie Deutsch lernen…
Ensuite, comme si cette première confusion ne suffisait pas, vous avez encore le culot de confondre “zeigen” et “ziehen”. Si si, j’en suis sûr et je peux le prouver!
– etwas ziehen,o,o ne signifie pas “montrer” qc à qn” mais tirer qc.
En principe, ce verbe, vous n’êtes pas amené à l’utiliser beaucoup, sauf en combinaison avec les préfixes “vor” (vor/ziehen = préférer), “um” (um/ziehen = déménager) ou “an” (sich an/ziehen – s’habiller)
Exemple rare du verbe “ziehen” dans l’expression suivante:
einen Schluss ziehen( o,o) aus einer Sache (tirer une conclusion de qc.)
Aus den schlechten Noten dieser Studentin kann man den Schluss ziehen, dass sie nicht genug gearbeitet hat.
– Reste à expliquer les verbes “schauen” et “anschauen”:
– etwas an/schauen est un verbe transitif, donc avec COD (regarder qc.):
Ich habe gestern im Kino einen tollen Film angeschaut.
– Quant au verbe schauen, que vous semblez tenir en si haute estime, au point de le mettre à toutes les sauces, vous n’en avez besoin que pour dire:
“Schau mal !” qui veut dire “Regarde !”
c. “oft” et “often”:
– l’adverbe allemand oft veut dire souvent en français
– often en anglais veut également dire souvent en français.
D’où problème…!
Sans doute supposez-vous qu’on a le choix entre les deux. Ce serait si facile.
Exemple:
Anstatt (au lieu de) oft (souvent) zu sagen, benützen die französischen Germanisten oft das englische Wort often ! Das ist aber ein schlimmer Fehler, der nervt!!!!
Alles klar?
d. L’anglais se passe souvent du pronom relatif: (voir aussi au chapitre 11 consacré à la phrase relative)
Exemple:
The girl I met last night is very smart.
Qu’est-ce que vous en faites en allemand?
Die junge Frau ich gestern getroffen habe, ist sehr klug.
Or, en allemand, tout comme en français ailleurs, il faut bien entendu un pronom relatif!
Ce qui donne:
Die junge Frau, die ich gestern getroffen habe, ist sehr klug.
Autre exemple fréquent, en plein charabia :
Die Art er das machte war sehr intelligent.
En anglais: The way he did it was very smart…
ou en français:
La manière dont il a fait cela était intelligent…
C’est peut-être beau pour vous, l’allemand à l’anglaise, et vous admirez, j’en suis certain, cette manière élégante qu’ont les Anglais à se passer du pronom relatif, mais quand même, en allemand on dit:
Die Art und Weise, wie er das machte, war sehr intelligent. (Wie mache ich es? Die Art, wie ich es mache…)
e. “etwas prüfen” # to prove sth. # etwas beweisen:
Votre erreur:
Die Wissenschaftler konnten nicht prüfen, dass das Virus aus einem chinesischen Labor entwichen ist.
En fait, vous vouliez dire:
Les chercheurs n’ont pas ou prouver que le virus s’était échappé d’un labo chinois.
Et puisque l’anglais to prove, que vous connaissez, sonne à peu près comme le verbe allemand prüfen, vous vous y lancez sans hésiter. C’est bien sûr, ça doit être ça! “prouver qc.” est la même chose que “prüfen”!
Hélas, ce n’est pas vrai! Just another false friend!
Car…- jdn. oder etwas prüfen veut dire en français examiner qc. ou qn.!
Exemple:
Der Deutschlehrer hat gestern 17 Studenten mündlich geprüft.
Quant à prouver qc., en allemand c’est…
– beweisen,ie,ie
Exemple:
Die Polizei konnte beweisen, dass Alfred G. der Mörder der kleinen Maddy ist.
Tant qu’on y est, notez les substantifs qui vont avec:
– der Beweis, -e (la preuve)
– die Prüfung, -en (l’examen)
Ces quelques mots sont à retenir, c’est tout!
f. “lösen” et “verlieren”:
Vous dites:
Er hat im Kasino viel Geld GELÖST (librement inspiré par l‘anglais: to lose money)…
Non non non!
On dit: Er hat viel Geld verloren.
etwas verlieren, o,o (perdre qc.)
MAIS: Sie hat endlich ihr Problem gelöst.
ein Problem lösen (résoudre un problème)
g. “avoir raison” et “avoir tort” en allemand:
Vous écrivez:
Er ist recht. (He is right – en anglais)
Non non non!
On dit en allemand:
Er hat Recht (Il a raison).
Et comment dit-on” ll a tort” ?
On dit: Er hat nicht Recht. ou: Er hat Unrecht.
Ou éventuellement: Er täuscht sich / Er hat sich getäuscht. (Il se trompe / Il s’est trompé)
h: “die Nummer”, the number”, die Zahl:
Encore de la confusion entre l’anglais, le français et l’allemand!
Help! Au secours! Hilfe!!!
A retenir, fort simplement:
– die Nummer, -n (le numéro, par ex. die Telefonnummer, die Kontonummer, die Kundennummer, die Hausnummer
– die Zahl, –en (chiffre, nombre)
Exemples:
– “Kannst du mir bitte deine Handynummer geben?”
– Die Zahl der Arbeitslosen (génitif) in Frankreich beträgt zur Zeit 3 Millionen, aber die Zahl steigt….
i. “the link” et “le lien” et “der Zusammenhang”:
En parlant allemand, il vous arrive de vouloir expliquer une chose en établissant des causalités ou des correlations entre différents faits; vous faites donc remarquer qu’il y a un lien entre ces choses dont vous parlez.
Alors vous réfléchissez: comment dit-on déjà lien en allemand? Bien entendu, vous le savez en anglais (link) mais cela vous échappe en allemand.
Selon votre vieux réflexe simpliste, vous vous exclamez: “Tiens, ça pourrait être “der Link”! Je trouve que ça fait drôlement allemand, der Link!”
Mais c’est faux, archi-faux! Vous êtes en plein anglicisme…
Car le mot “der LINK”, arrivé très tard dans la langue allemande et directement importé des USA, n’a pas ce sens-là en allemand!
On l’utilise uniquement pour parler d’un lien électronique vers un site du net!
Exemple:
“Schick mir bitte den Link zu diesem interessanten Artikel!”
Quant au mot qui vous échappait tout à l’heure, il vous a pourtant souvent été présenté par votre prof d’allemand!
Il s’agit de…
– der Zusammenhang (zwischen x und y) = le rapport (logique), le lien entre deux choses
Exemple:
Gab es einen Zusammenhang zwischen dem Irak-Krieg und dem Kampf gegen den internationalen Terror?
Notez également le verbe allemand qui y correspond :
zusammen/hängen (i,a) mit
Exemples:
Der Irak-Krieg hängt mit den Attentaten vom 1. September 2001 zusammen. (l’un est lié à l’autre)
Die beiden Ereignisse hängen(miteinander)zusammen! (les deux événements sont liés).