19. Opposition et la concession

Aber, doch # sondern  / jedoch / dagegen, im Gegensatz zu,im Gegenteil / obwohl, auch wenn / zwar…, aber… 

L’opposition ne fait pas de concessions…

Retour à la grammaire en ligne

1. L’opposition avec les conjonctions de subordination “aber, doch”,”sondern” (mais):

Aber et doch (qui sont des synonymes)et sondern signifient tous les trois “mais” en français, mais là où la langue française se contente d’un seul mot pour couvrir plusieurs sens, la langue allemande, comme souvent, en propose plusieurs. Grrr…!

a.  “aber” “doch” (“mais”):

Attention: Le verbe dans une phrase coordonnée introduite par aber et doch est placé en 2nde position, comme c’est le cas avec und ou dennEn cas de doute, relisez d’urgence le chapitre sur la syntaxe, notamment la sous-partie 4.c.

Exemples pour aber et doch:

Ich habe versucht, den Leitartikel in der heutigen FAZ zu lesenaber dieser Artikel war zu kompliziert für michich habe kein Wort verstanden. 

Elsa ist eine intelligente und sehr gebildete Studentin, doch sie arbeitet leider nicht genug. 

Mein Bruder wäre gern zu eurer Hochzeit gekommen, doch er hatte leider keine Zeit. 

b. Les cas particulier de “sondern”: 

Comme nous l’avons déjà dit, sondern est une conjonction de subordination et elle signifie également mais en français. Pourtant elle a un sens différent de celui de aber et doch. Ce qui, naturellement, est source d’erreurs.

Pour illustrer la différence entre sondern, d’un coté, et mais, de l’autre, regardez cet exemple d’erreur courante

Deutschland ist kein Zentralstaat, ABER ein Bundesstaat.

Ici, il fallait choisir sondern qui, en gros, veut dire “NON PAS ceci MAIS cela“. 

Cela donne donc:

Deutschland ist kein ZentralstaatSONDERN (Deutschland ist) ein Bundesstaat. (vous n’êtes pas obligé de répéter “Deutschland”, c’est tout comme en français)

Autres exemples:  

Mein Bruder heißt nicht Karl-Heinz, sondern (er heißt)Fritz ! 

Als guter Deutscher fährt er keinen Renault, sondern (er fährt) einen BMW!


2. L’opposition avec l’adverbe “jedoch” (toutefois, cependant):

Jedoch est un adverbe qui est très proche de la conjonction de coordination doch, ce qui fait qu’on les confond facilement. Jedoch signifie toutefois, cependant.

Exemple: 

Mein Bruder wäre gerne zu deinem Hochzeitsfest gekommen. Er hatte jedoch keine Zeit.

Nous avons ici deux propositions indépendantes, séparées par un point (parfois par une virgule)! La place de “jedoch” est celle, variable, d’un l’adverbe.

Variante de l’exemple, en plaçant jedoch en tête:

Er wäre gerne gekommen, jedoch hatte er keine Zeit. 

Pour rappel de ce qui a été dit plus haut, ici une variante de cet exemple en utilisant non pas l’adverbe jedoch mais les conjonctions de coordination doch (et aber):

Mein Bruder wäre gerne zu deinem Hochzeitsfest gekommen, doch er hatte keine Zeit. (…, aber er hatte keine Zeit)

La conjonction doch coordonne, nous l’avons dit, deux propositions indépendantes au sein d’une seule phrase!

Jedoch, quant à lui, est un adverbe!


3. Autres formes d’opposition avec “doch”:

a. “dochdans une exclamation, utilisé hors construction:

Doch sert également, hors construction, à contredire une personne qui affirme une négation.

Exemple :
Der Lehrer sagt zu seiner Studentin: „Du hast keine Chance! Du wirst dein Diplom nie schaffen!“

Die selbstbewusste (confiant) Antwort der Studentin: DochHerr Kinzler ! Wenn ich genug arbeite, habe ich sehr gute Chancen, mein Diplom zu bestehen!” (en français: “si!”)


b. “doch” comme “modalisateur” dans une exclamation:

J’ajoute, exclusivement pour les germanistes très ambitieux, que doch est également ce qu’on appelle un modalisateur

Les modalisateurs sont de petits mots très denses, chargés de sens, comme “ja”, “eben”, “halt”, “doch”, “eh”… 

Les Allemands les utilisent constamment, mais ces petits mots de rien du tout sont, hélas, très difficiles, voire impossibles à maîtrises pour les germanistes français.


Exemple : 
„Warum bist du sofort nach dem Konzert nach Hause gegangen? Du hättest auf mich warten können!“
„Ich konnte doch / ja nicht wissen, dass Du noch da warst! Ich dachte, Du wärst schon gegangen!! »

Quel est donc ici le sens de “doch” et de ce “ja”, ici synonymes? 

Je propose comme traduction: “Comment veux-tu que je sache que…? / Comment aurais-je pu savoir que…?” 

Malheureusement, le sens d’un modalisateur peut changer d’un contexte à l’autre. Pour maîtriser ces mots tout naturels pour l’interlocuteur natif mais diaboliques pour l’apprenant étranger, il faut prévoir un séjour Outre-Rhin; grosso modo d’une durée d’une dizaine d’années. A condition toutefois que vous soyez doué pour les langues…  


4.  L’opposition avec “dagegen”, “im Gegensatz zu”, “im Gegenteil”:

a. L’adverbe “dagegen” (en revanche, par contre):

Malheureusement, vous n’utilisez quasiment pas l’adverbe dagegen. Vous avez une autre priorité, – qui est hélas inappropriée.  

Exemple d’une erreur que le lis tout le temps:

Pour dire: 

En France, la vitesse sur les autoroutes est limitée à 130 km/h. En revanche, la vitesse n’est pas encore limitée sur de nombreuses autoroutes allemandes. 

Vous dites, et vous avez tort:

In Frankreich darf man auf der Autobahn nur 130 km/h schnell fahren. IM GEGENTEIL auf vielen deutschen Autobahnen gibt es noch kein Tempolimit. 

Non non non ! 

D’abord, la syntaxe allemande a été malmenée ici, car il faut bien un verbe à la 2nde place, n’est-ce pas?

Ensuite, et c’est là notre propos, un mauvais choix lexical a été fait dans l’exemple cité (voyez plus bas, sous 4.c., l’usage de im Gegenteil!)! 

En allemand correct, notre exemple donne ceci :

In Frankreich darf man auf der Autobahn nur 130 km/h schnell fahren. Auf vielen deutschen Autobahnen dagegen gibt es noch kein Tempolimit. 

Retenez donc que l’équivalent français de l’adverbe allemand dagegen est par contre ou en revanche (c’est selon).

b. im Gegensatz zu (contrairement à):

Une autre façon d’exprimer l’opposition de deux situations est im Gegensatz zu + datif, qui veut dire contrairement à quelque chose. 

Attention: le datif s’impose après zu!

Notre exemple sur les autoroutes allemandes utilisé plus haut peut illustrer le sens de cette expression:

Im Gegensatz zu der Situation in Frankreich gibt es in Deutschland auf vielen Autobahnen kein Tempolimit.  (Contrairement à la situation en France, la vitesse n’est pas limitée sur de nombreuses autoroutes allemandes)

ou:

In Frankreich darf man auf der Autobahn nur 130 km/h schnell fahren. Im Gegensatz dazu gibt es auf vielen deutschen Autobahnen kein Tempolimit.  (= contrairement à cela)

Autre exemple: 

Im Gegensatz zu meinem Bruder, der eine Brille trägt, habe ich sehr gute Augen.

c. “Nein, im Gegenteil !” (au contraire!):

La question que vous êtes impatients à me poser à présent est sans doute celle-ci: 

Quand est-ce que je peux donc enfin utiliser cette magnifique expression im Gegenteil que j’affectionne par-dessus tout ?

Les Allemands (et les Autrichiens et quelques Suisses) utilisent en effet, et même fréquemment, cette expression qui, je le répète, est une exclamation!

Voici un exemple qui vous expliquera la chose une fois pour toutes :

“Hat dir der Film “Der Himmel über Berlin” von Wim Wenders gefallen ?” – Nein, im Gegenteilich finde, das war kein interessanter Film, sondern ein total langweiliger Film. Ich bin schon nach 15 Minuten eingeschlafen !”

Attention, en bon allemand, cette expression (comme d’ailleurs en français) se trouve hors construction syntaxique… Ce qui fait qu’après cette exclamation, vous devez recommencer une nouvelle proposition, avec le verbe en 2nde position!

Dernier exemple:

“Sprichst Du gut deutsch?” – Nein, im Gegenteil, mein Deutsch ist ganz miserabel.” (réponse par laquelle vous prouvez, paradoxalement, que votre allemand n’est pas si mal que cela …) 

Notez, pour finir, le substantif “das Gegenteil, -e”

Exemples:

Gut ist das Gegenteil von böse. 

“Du behauptest, dass dein Vorschlag unser Problem lösen kannDas Gegenteil ist der Fall. Dein Vorschlag würde unsere Situation noch viel schlimmer machen!” (le contraire est le cas)


5. La concession avec “obwohl”, “auch wenn” et “zwar…, aber”:

a. “obwohl” (bien que):

Obwohl est une conjonction qu’il faut absolument connaître! Elle introduit une subordonnée concessive. 

Exemples: 

Obwohl es stark regnete, bin ich heute spazieren gegangen. (la subordonnée est ici en tête de phrase)

Ich werde dieses Wochenende nicht mit Euch in die Berge fahren, obwohl ich grosse Lust dazu hätte. (ici, la subordonnée est placée après la principale)

b. “auch wenn”  / “selbst wenn” (même si):

Très proche de “obwohl” sont les expressions auch wenn et selbst wenn. En français elles correspondent à même si. Elles fonctionnent comme des conjonctions de subordonnée concessives

Exemples:

Même si je vois les efforts que tu as faits, je dois dire que ton travail est insuffisant. 

Auch wenn ich sehe, dass du dir Mühe gegeben hast, muss ich sagen, dass deine Arbeit sehr schlecht ist. 

Même si j’avais su que ton frère avait envie de venir avec nous, je ne l’aurais pas invité. 

Selbst wenn ich gewusst hätte, dass dein Bruder mit uns kommen wollte, hätte ich ihn nicht eingeladen. 

c. “zwar…, aber” (certes…, mais…):

Il s’agit là d’une formule utile à retenir puisque elle permet de nuancer votre propos, ce qu’on vous apprend à Sciences Po, n’est-ce pas? C’est bien pour cela qu’on adore dans notre vénérable institut les dissertations et exposés en deux parties du genre: 

Partie A: Il est vrai que… 

Partie B: Mais il est également vrai que… (pour conclure souvent qu’en réalité, on n’en sait rien ou qu’on ne veut pas se mouiller…)

Les germanophones possèdent également ce moyen utile permettant de peser le poids des différents arguments en jeu. C’est à cela que sert l’adverbe concessif zwar, suivi comme son ombre par les conjonctions de subordination aber ou doch.(voir plus haut, sous-partie 1)

Exemple:

Zwar hat Bundeskanzler Olaf Scholz Recht, wenn er behauptet, dass die europäischen Verträge respektiert werden müssen, aber er vergisst dabei, dass Deutschland im Jahre 2004 selbst den Stabilitätspakt verletzt hat.

Notez aussi que l’adverbe zwar n’est pas forcément placé en tête de phrase. Il peut se mettre après le verbe

Variante pour la place de “zwar”:

Olaf Scholz hat zwar Recht (…), doch er vergisst, dass Deutschland selbst im Jahre 2004 den Stabilitätspakt verletzt hat.