weil, da, denn / deshalb, deswegen / wegen, aufgrund / der Grund, die Ursache…
Retour à la grammaire en ligne
1. Introduction pensive :
La vie est pleine de causalités qui, comme le dit Proust, ne produisent pas toujours les effets que l’on pense ou souhaite. Cette difficulté existentielle majeure étant posée, il me semble cependant important de respecter au moins le côté linguistique de cette chose étrange qui nous échappe, et de savoir correctement exprimer ce dont on suppose être la cause de nos malheurs… Je parie que jusqu’ici, vous êtes d’accord avec moi.
2. Entrée en matière surprenante: un fossé culturel au sujet de quelques causalités européennes:
Exemple d’erreur (de la plume de l’un de mes étudiants de A3, excellent germaniste par ailleurs) :
ALS die Deutschen egoistisch sind und überhaupt nicht wissen, was europäische Solidarität bedeutet, lehnen sie die Einführung von “Eurobonds” kategorisch ab. Die EU und der Euro befinden sich deshalb heute in einer tiefen Krise.
Je me gratte la tête grisonnante, j’essaie de comprendre cette prose, puis, après mûre réflexion, j’arrive à la conclusion que dans ce travail, mon étudiant a dû réfléchir sur les causes qui pourraient expliquer l’obstination des Allemands à refuser l’introduction des fameux “Eurobonds” censés (selon les Français, les Grecs et les Italiens) sauver la monnaie commune européenne. Mon étudiant semble penser que la crise existentielle où se trouve l’Europe depuis 10 ans a sa cause profonde dans cet égoïsme teuton moralement abject.
Voici un sujet fort intéressant, vous en conviendrez, sujet en plus revenu au premier plan en 2020, en pleine crise Covid-19, par un verdict de la Cour de Karlsruhe lourd de conséquences…
Mais revenons à nos moutons grammaticaux, car ce n’est pas ici la place pour débattre sur la pertinence de arguments affûtes régulièrement deux côtés du Rhin. D’ailleurs cela serait inutile. Le fossé culturel qui nous sépare est trop profond.
Penchons-nous donc plutôt et fissa-fissa sur l’immense bourde linguistique qui introduit le théorème cité ci-dessus… Car ce qui nous intéresse ici, c’est la grammaire allemande, rien que la grammaire allemande …
3. “ALS” n’exprime jamais la cause en allemand!
a. La conjonction causale “da” (puisque, comme):
Dans l’exemple en tête de chapitre, votre camarade a traduit la conjonction française puisque” (ou “comme”) par “als”, ce qui na va pas puisque (comme) les conjonctions de causalité françaises “puisque” et “comme” sont traduites en allemand par da!
Cette confusion entre “da” et “als” est d’ailleurs très fréquente chez le germaniste français, elle est même, du moins pour certains, systématique.
b. Pourquoi cette fréquente confusion entre “DA” et “ALS”?
Nous les profs d’allemand, on sait que, quand vous essayez de parler l’allemand, la présence en même temps du français et de l’anglais dans votre pauvre tête sème souvent la pagaille. Ce que l’on ne sait moins bien, c’est le comment et le pourquoi de la chose. Pour l’erreur qui nous préoccupe ici, j’ai cherché pas mal pour trouver la cause de votre confusion…
Voici ma théorie, à partir dun exemple:
Français: Comme elle n’avait pas de voiture, elle est resté à la maison.
Anglais: AS she had no car, she stayed home.
Allemand: ALS… Nein, nein, nein! DA sie kein Auto hatte, blieb sie zu Hause.
Ma théorie (un peu compliquée, voire tordue?) est donc que vous devez partir du français “comme”
Exemple:
Comme elle n’avait pas de voiture, elle resta à la maison.
Ensuite vous vous demandez: : Comment dit-on déjà “comme” en allemand?
Evidemment, vous ne trouvez pas. Mais heureusement vous connaissez la réponse en anglais. C’est AS…
COMME correspondant à AS (et comme vous êtes assez futé), vous cherchez ensuite un mot allemand qui ressemble à AS… (l’idée vous paraît géniale)
De là à penser que ALS est la bonne traduction il n’y a qu’un pas que vous franchissez allègrement!
AS et ALS se ressemblent effectivement, il manque juste une lettre. Ca doit donc être ça…
Bon, tout cela, c’est de la pure spéculation, mais sachez que ces choses-là tracassent un professeur consciencieux. Si jamais vous avez des lumières à lui apporter à ce propos, confiez-vous à lui! Si votre théorie le convainc, il vous payera une bière munichoise bien fraîche…
4. Voici toutes les conjonctions allemandes exprimant la cause :
a. Weil – conjonction de subordination, en français parce que
Exemple :
Deutschland will keine Eurobonds, weil es seinen Partnern nicht vertraut.
b. Da – conjonction de subordination, en français puisque (“da” se trouve très souvent en tête de phrase!)
Exemple :
Da die Deutschen den südeuropäischen Ländern nicht vertrauen, wollen sie keine Eurobonds.
c. Denn – conjonction de coordination, en français “car”
Exemple:
Deutschland will keine Eurobonds, denn es vertraut seinen Partnern nicht.
Attention à la construction! Après la conjonction de coordination, vous construisez une phrase principale! (revoir au chap. 1.4.c)
d. La fréquente confusion entre denn et dann !
Une fois de plus, je soupçonne l’anglais (then) d’être à l’origine d’une fâcheuse confusion dans votre tête.
Ce qui est sûr (on vient de l’apprendre), c’est que denn est une conjonction de coordination causale.
En revanche – et rien à voir! – vous choisirez l’adverbe dann quand vous voulez dire ensuite!
Exemples :
Kommenden Samstag gehen wir zuerst ins Theater, dann gehen wir essen.
Dann gehen wir in einen angesagten Club, und schließlich gehen wir ins Bett. Wir machen das volle Programm, DENN das finden wir total cool.
5. Les adverbes exprimant la cause :
Il n’y en a que deux qu’il faut retenir:
– deshalb
– deswegen
Ces deux adverbes sont des synonymes et signifient: “C’est pourquoi…”
Exemple 1:
Je veux protéger l’environnement. C’est pourquoi je prends souvent mon vélo.
Ich will die Umwelt schützen. Deshalb nehme ich oft das Fahrrad.
Même si les Allemands (et es Français) sont de plus en plus relax sur la ponctuation, ces deux propositions principales doivent en principe être séparées par un point, pas par une virgule, car elles sont syntaxiquement indépendantes l’une de l’autre!
Quant au verbe, il se trouve évidemment à la seconde place, et non pas, comme certains de nos cancres le supposent, à la troisième (ce qui constitue un péché mortel au bas mot)!
Les farfelus qui n’auraient toujours pas compris toutes ces subtilités syntaxiques retourneront vite au chapitre 1 de cette grammaire!
Exemple 2:
Tu m’as menti. C’est pour cela que je suis fâché avec toi.
Du hast mich angelogen! Deswegen bin ich dir böse!
On pourrait ajouter ici un adverbe qui n’exprime pas strictement une causalité, mais une conséquence imposé par un raisonnement logique (ce qui n’est pas loin d’une cause) : il s’agit de “folglich” (voir chapitre 15).
Exemple 3:
Ich war letzte Woche krank. Folglich konnte ich die Hausarbeit nicht machen.
6. Les prépositions “wegen”, “aufgrund”, “infolge” :
– wegen / aufgrund / infolge : iI s’agit là de prépositions causales qui imposent le génitif. C’est plutôt rare, cf. “während” (pendant).
Exemples:
Wegen des schlechten Wetters haben wir nicht in die Berge fahren können.
Aufgrund der Corona-Krise mussten im März 2020 alle Schulen und Universitäten geschlossen werden.
Ici aussi, on pourrait ajouter une autre préposition qui strictu sensu n’exprime pas la causalité mais qui, comme l’adverbe “folglich” ajouté plus haut, exprime une conséquence (voir Chap. 15) imposée par un raisonnement logique: il s’agit de la préposition “infolge”. Tout comme “wegen” et “aufgrund”, elle impose le génitif!
Exemple:
Infolge der Corona-Krise mussten 2020 die Schulen und Universitäten geschlossen werden.
7. Pour finir, d’autres éléments lexicaux utiles pour exprimer la causalité:
Les occurrences suivantes sont tirées de “Kinzlers Liste“, document qui vous est familier:
– der Grund für etwas, pluriel: die Gründe (la raison de qc.)
– aus diesem Grund / aus diesen Gründen (suivi d’un verbe) – pour cette raison / pour ces raisons
– die Ursache, -n für etwas / ou avec génitif: die Ursache (dieses Unfalls – la cause de qc. / de cet accident)
– liegen an + datif / liegen daran, dass… (être dû au fait que…)
Voici quelques phrases exemples formées à partir de ces mots:
Der französische Staat hat hohe Schulden.
– Warum ist das so?
– Was ist der Grund dafür?
– Woran liegt das?
– Dafür gibt es verschiedene Gründe.
– Der wichtigste Grund dafür ist, dass dieser Staat seit vielen Jahren zu viel Geld ausgegeben hat.
– Woran liegt das? Das liegt daran, dass dieser Staat viele Jahre zu viel Geld ausgegeben hat.