Compliqué ce chapitre? C’est tout relatif…
Retour à la grammaire en ligne
1. Comment « ça marche »?
Pour une fois, nous allons débuter non pas par un bêtisier mais par un petit texte émouvant qui explique comment ça marche.
Ce texte (fictif) est basé sur la personne d’Alois Hupfelmaier (AH), professeur d’allemand du supérieur avec 30 ans d’expérience professionnelle sur le compteur, dévoué corps et âme à sa mission…
Voici notre petit texte:
Unser netter Deutschlehrer (sujet), der Alois Hupfelmaier heißt (le pronom relatif est ici sujet de la subordonnée), ist ein kompetenter Lehrer (attribut du sujet), den ich bewundernswert (admirable) finde (le pronom relatif est ici COD de la subordonnée).
Ich muss es laut und deutlich sagen: Alois H. ist der ist der Mann, dem ich mein Herz geschenkt habe (le pronom relatif est ici COI, donc au datif).
Kurz : er ist ein Mann, dessen Einfluss auf meine Persönlichkeit sehr stark ist (le pronom relatif est ici complément de nom , donc au génitif : der Einfluss des Mannes).
Alois H. ist ein Mann, von dem ich nachts immer wieder träume (le pronom relatif est ici combiné avec la préposition von, imposée par la rection du verbe träumen – pour la rection, voir chap. 8)
Er ist ein ausgezeichneter Pädagoge und Didaktiker, an den ich mich noch in vielen Jahren erinnern werde (pronom relatif combiné avec la préposition “an” qui, combiné avec sich erinnern, impose l’accusatif)
Mit anderen Worten: Alois Hupfelmaier ist der Mensch, der mein Leben am meisten verändert hat (le pronom relatif est ici encore le sujet), dessen Namen ich ewig hoch halten werde (complément de nom, génitif : der Name des Mannes), dem ich immer treu bleiben will (la rection de treu impose le datif du pronom relatif) und den ich nie vergessen werde. (le pronom relatif est COD).
Alors vous avez compris? Non, pas l’histoire, je sais qu’elle est nulle, mais le fonctionnement du pronom relatif! Alors?
2. Les deux règles générales pour l’accord et la déclinaison du pronom relatif:
Pour plus de sécurité, voici un rappel des deux règles générales concernant le pronom relatif:
a. Le pronom relatif s’accorde en genre et en nombre avec son antécédent
Exemples:
Der Mann, den ich liebe (der Mann: genre et nombre de l’antécédent: masculin singulier) / Die Menschen, die mich lieben (nombre de l’antécédent: die Menschen: pluriel)
b. Le pronom relatif se décline au cas correspondant à sa fonction dans la relative !
Alois H. ist ein kompetenter Lehrer, den ich faszinierend finde (fonction du pronom dans la relative: COD: ich finde diesen Mann (accusatif) faszinierend)
Quant à la déclinaison du pronom relatif, voir le schéma en haut de cette page, ou consultez votre carton est-allemand, qui comme vous le savez est presque omniscient)
3. Un seul problème délicat : le français “dont” et sa traduction par le pronom relatif allemand:
a. La construction après le français “dont” et le génitif du pronom relatif:
Le premier piège de “dont” se situe au niveau du complément de nom (génitif du pronom relatif)
Les formes du génitif du pronom relatif dessen et deren sont toujours traduits par dont, mais attention au piège tendu par la construction française quand vous passez de l’allemand au français !
Exemple:
Cette belle jeune femme dont les parents habitent à Berlin s’appelle Friederike.
En allemand, cela ne donne PAS :
Diese hübsche junge Frau, DEREN DIE (!) Eltern in Berlin wohnen, heißt Friederike (ce que le français “dont les” suggère pourtant…)
MAIS en allemand cela donne :
Diese hübsche junge Frau, deren Eltern in Berlin wohnen, heißt Friederike. (attention aussi aux virgules, qui séparent la principale de la subordonnée!)
Les pronoms relatifs ne se combinent certes avec des prépositions mais jamais avec un article.
Ce piège tendu par le français est simplement à retenir et à éviter!
b. Le deuxième piège tendu par “dont”:
Le deuxième piège, c’est quand “dont” ne correspond pas à un complément de nom mais à certaines prépositions des verbes allemands à rection.
Attention:
Le fait que dessen et deren soient toujours traduits en français par “dont”ne signifie PAS inversement que dont sera toujours traduit par dessen ou deren!
Exemple:
Brad Pitt est l’acteur dont ma femme rêve toutes les nuits
Brad Pitt ist der Schauspieler, von dem meine Frau jede Nacht träumt.
Contrairement aux exemples cités plus haut, le pronom relatif n’exprime pas ici un quelconque rapport génitif entre Brad Pitt et mon épouse, encore heureux!
Ce pronom relatif se combine juste, sagement, avec la rection du verbe träumen, qui fonctionne avec la préposition von. (voir Chap. 8, 4.)
Pour enfoncer le clou, voici d’autres exemples, tirés de notre texte plus haut sur AH:
Alois Hupfelmaier est un homme dont je me souviendrai toute ma vie.
Comment traduire ce dont en allemand? Vous avez pigé le truc? Je vous aide:
Alois Hupfelmaier ist ein Mann, an den ich mich noch in vielen Jahren erinnern werde.
Et on ne traduit PAS:
Alois H. ist ein Mann, DESSEN ich mich immer erinnern werde (même si le pécheur que vous êtes éprouve fortement la tentation…)
Une fois de plus:
Il n’y a PAS ici de rapport génitif entre ce gentil AH et moi ; mais il y a bien bien la combinaison du pronom relatif avec la préposition an (+ accusatif) que le verbe sich erinnern impose.
Ich erinnere mich gut an meinen Lehrer.
Das ist ein Lehrer, an den ich mich gut erinnere.
c. “dessen” et “deren” peuvent s’associer avec des adjectifs:
Exemple:
Mein Sohn, dessen bester Freund aus Nigeria stammt, ist 27 Jahre alt
Explication:
Le pronom relatif dessen exprime ici un rapport génitif (der beste Freund meines Sohnes), alors que bester Freund indique que ce meilleur ami est ici le sujet dans la subordonnée, décliné donc logiquement au nominatif (der beste Freund stammt aus Nigeria: comme il n’y a pas d’article, c’est l’adjectif qui prend la marque du masculin nominatif)/
Tout cela pour vous montrer, une fois de plus, que l’allemand est une langue fort logique…