Nicht, nichts, kein, noch nicht, immer, nie, immer noch (nicht) etc.
Retour à la grammaire en ligne
1. Introduction: La négation, chose souvent compliquée…
Déjà dans notre vie, la négation devrait une chose simple et claire mais, de toute évidence, elle ne l’est pas toujours (voir la citation plus haut)
La même chose vaut pour le domaine linguistique. Pour preuve, je me souviens de ce bon ami, perdu de vue depuis, de ma fac d’allemand à Strasbourg qui, jadis, dans les années 80, travaillait, et cela depuis des années, sur une thèse de doctorat consacrée à la question existentielle et métaphysique de la place de “nicht” dans la phrase allemande. Quand je l’ai connu, il avait environ 30 ans – et il en était environ à la page 360 de son ouvrage… J’espère de tout mon cœur qu’il a pu finir avant de prendre la retraite.
2. La négation avec “nicht”, “nichts” / “nicht etwas”, “kein”, “kein mehr”:
a. La place de “nicht”: négation “totale” et négation “partielle”:
Non, nous allons pas écrire une thèse de doctorat sur cette question subtile, mais comme elle vous cause tout de même quelques difficultés, elle doit être rapidement abordée ici:
Exemple d’erreur très courante concernant la place de “nicht”:
– “Herr Kinzler, ich war gestern krank. Ich habe nicht meine schriftliche Arbeit machen können.
En bon allemand, on dit:
– “Herr Kinzler, ich war gestern krank. Ich habe meine schriftliche Arbeit nicht machen können.
Vous voyez la différence entre les deux différents placements de nicht? Regardez bien!
En mettant “nicht” devant le groupe nominal “meine schriftliche Arbeit”, “nicht” porte sur celui-ci; du coup, vous ne niez que ce groupe-là. Vous faites ce qu’on appelle une négation partielle.
Voici la traduction de votre erreur dans l’exemple cité plus haut:
Hier, dû à ma maladie, j’ai été capable de faire tout plein de choses mais pas le travail écrit pour l’allemand.
Mais même si cela est sans doute la triste réalité, ce n’est pas du tout ce que vous vouliez dire à M. Kinzler. Car en réalité, vous vouliez nier le noyau de la phrase, c’est à dire le verbe. Vous vouliez formuler une négation totale. C’est pourquoi ici il fallait mettre “nicht” avant la partie non conjuguée du verbe.
Autre exemple, plus simple:
Mein Klavierlehrer kommt heute nicht. (mon prof de piano ne vient pas aujourd’hui)
Or, si vous êtes fortement tenté de dire:
Mein Klavierlehrer kommt nicht heute.
Or, après cette négation partielle, on s’attend à une suite où vous expliquez qu’au lieu d’aujourd’hui, le prof de piano viendra par exemple demain…
Or, dans ce cas-là, il faudrait dire:
Mein Klavierlehrer kommt nicht heute, SONDERN morgen…
…tandis que dans la phrase “Mein Klavierlehrer kommt heute nicht“ on n’a pas de précision autre que le prof de piano ne vient pas aujourd’hui. Point barre.
Résume de la question ô combien fascinante de la place de “nicht”:
Ce qu’il faut retenir:
Essayez de ne pas faire une négation partielle quand vous voulez nier toute la phrase. Auquel cas, il faut nier le verbe!
b. La négation avec “nicht”, “nicht etwas”, “kein”, “kein… mehr”, “nicht mehr”:
La difficulté majeure dans ce paragraphe est de ne pas confondre “nicht etwas” et “kein”.
Nota bene:
Tout s’éclaire quand on sait que kein est un article indéfini dans la négative!
Deux exemples, le premier avec un article défini, le second avec un article indéfini:
Das ist die richtige Lösung! / Negation: Das ist nicht die richtige Lösung! (Ce n’est pas la bonne solution)
Das ist eine gute Idee! / Negation: Das ist keine gute Idee! (Ce n’est pas une bonne idée)
Autres exemples avec “nichts”, nicht etwas”, “kein”, “kein…mehr”:
“Als Student im dritten Jahr von Sciences Po habe ich nicht die nötige Zeit, um jede Woche Vokabeln und Grammatik zu lernen!”, sagt Pierre.
En français ça donne:
Je n’ai pas le temps nécessaire pour réviser la grammaire allemande chaque semaine.
Faux en revanche serait de dire:
Ich habe keine nötige Zeit: c’est “LE temps nécessaire” en français, pas “UN temps nécessaire”.
Die Deutschlehrer denken vielleicht, dass die Studenten nichts anderes zu tun haben als Deutsch zu lernen. (= ils pensent qu’on n‘a rien à faire d’autre que d’apprendre l’allemand)
Ich bin nicht der brillante Student, der ich immer sein wollte. (je ne suis pas le brillant étudiant que j’ai toujours voulu être)
Ich habe heute wirklich keine Zeit! Ich habe keine Lust, immer nur für den Deutschlehrer zu arbeiten! (je n’ai pas le temps, pas envie)
Außerdem habe ich sowieso kein Geld mehr. Ich muss endlich mein eigenes Geld verdienen! (je n’ai plus d’argent)
c. La déclinaison de “kein” et celle de l’adjectif après “kein”!
Explication pour le singulier:
La déclinaison de et après “kein” au singulier marche comme quand vous utilisez l’article indéfini “ein“. Simple comme bonjour…, non?
Exemples au singulier :
In der neuen Regierung gibt es keinen jungen Minister (comme: “es gibt einen jungen Minister)
– Es gibt in der Regierung keine junge Ministerin (comme: “es gibt eine junge Ministerin)
Das ist wirklich kein_ einfaches Problem! (comme: “es gibt ein_ einfaches Problem)
Exemples au pluriel :
Attention, ici tout est différent! La déclinaison de et après “kein” au pluriel marche comme quand vous utilisez l’article défini “der” au pluriel.
In der aktuellen Krise gibt es keine einfachen Lösungen. (comme “wir suchen die einfachen Lösungen“)
Dernier cas de figure: “Kein” + nom indénombrable
Deux exemples doivent suffire:
Ich habe kein Geld.
Er hatte kein Glück
3. “Noch” / “noch nicht “/ “nicht mehr” (encore, pas encore, ne… plus):
Voici une petite série d’exemples et guise de confession, “tranche de vie” du germaniste français torturé par nos soins à Sciences Po Grenoble:
Ich habe diese Woche meine Vokabeln noch nicht gelernt (= je n’ai pas encore révisé mon vocabulaire).
Aber ich habe Gott sei Dank noch zwei Tage Zeit, der Test ist ja erst am Donnerstag. (= Dieu merci il me reste encore deux jours pour réviser)
Vielleicht gehe ich am Donnerstag einfach nicht in den Unterricht.(je n’irai pas en cours)
Es genügt mir, zum Teufel, ich kann nicht mehr! Der Deutschlehrer denkt wohl, wir haben nichts Besseres zu tun. (je n’en peux plus!)
4. “Immer” # “nie”, “noch”, “immer noch”, “immer noch nicht”:
Voici une série exemples:
Ich kenne einen Mann, der nie Hunger hat. (il n’a jamais faim)
Mein Freund hat immer Hunger. (il a toujours faim)
Ich habe heute noch nichts gegessen. Deshalb habe ich Hunger. (je n’ai pas encore mangé, d’où ma faim)
Es ist schon 21 Uhr, und meine Frau hat mir immer noch nicht das Abendessen serviert. Das ist ein Skandal ! (elle ne m’a toujours pas préparé mon dîner, c’est un scandal, je suis donc impatient)
Et un tout petit dernier exemple, choisi avec amour:
“Wie bitte? Nach 7 Jahren Deutschunterricht können Sie immer noch nicht deklinieren???” (votre prof en train de péter un plomb)
Vous voyez la différence ? Pas trop? Je récapitule:
“Nie”, c’est “jamais”! Jamais jamais. Nunca jamas!
“Immer”, c’est « toujours », c’est en permanence, 24h/24h 7 jours sur sept, toute l’année, à perpete…
“Noch”, c’est “encore”, exactement comme en français
“Immer noch”, en revanche, c’est une sorte de “noch” (“encore”), mais un encore qui met votre patience à rude épreuve, dans le genre: “Comment? 21 heures et toujours pas de plat sur la table? Qu’est-ce que ce bordel?!
Le problème, comme souvent, c’est que le français utilise un seul mot (toujours) pour dire deux choses différentes (toujours et une sorte de toujours encore un peu énervé, là où l’allemand est plus explicite. Evidemment, ceci n’est pas un problème en français, car dans cette langue c’est le contexte qui explique la différence entre les deux.